Hebreus 4
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ
1 Kotoyo toku yomu ukukaiki, tani mi fou fouko asi itouniyaimoso ti monoi. Toku noko monoi saso yomuwoi muwoi, moi monoi mani, na yomukaiki. No monoi no mo atiyaiso na pa siwo. Wonikaluso moi nokotayo Kotoni molo timai molo koiyauso aiko aluwaiyoi, mi fou fouko asi itouniyaimoso paikoso lotoiso.
1 Portanto, temamos, a fim de que, uma promessa nos foi deixada de entrar em seu descanso, qualquer um de vocês deve parecer estar aquém disso.
2 Moi mani, imo itouniyaimoso yasoi kwaikikoni, mi fou fouko asi itouniyaimoso nu monoi aino imo, toku Isolilo nokoyo no kwaikino no. Ulai iyoyoso kwaikaikino, pa mulumolo luwaikinoso. No monoi no nonani imoyo fasikowoi muwoi.
2 Porque para nós o evangelho foi pregado, assim também como a eles, mas a palavra pregada não lhes serviu, não estando esta misturada com a fé daqueles que a ouviram.
3 Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo moisu mo mi fou fouko asi itouniyaimoso mo waliyo na ti monoi. No mo noino, Koto mo nonani asi monoi toku yomuki, noino,
3 Porque nós, que temos crido, entramos no repouso, tal como ele disse: Assim como jurei na minha ira eles não entrarão no meu repouso; embora as obras estivessem consumadas desde a fundação do mundo.
4 Kotoni puko imo siyayo noino na tiyomuko, mi fou fouko ulo monoi,
4 Porque ele falou em um determinado lugar do sétimo dia: E Deus repousou no sétimo dia de todas as suas obras.
5 Ainonani monoi ti monoi na timonukuwo, Kotoni puko imoyo no tiyomuko no,
5 E neste lugar novamente: Não entrarão no meu repouso.
6 No monoi no mo, nonani imo mo amai toi. Toku noko nokolaloyo imo itouniyaimo mo iyoyoso kwaikino, mi fou fouko asi itouniyaimoso nu monoi. Na kulalikino, no monoi no tiwoi muwoi. Ulai namolisai noko siyai na toimo, mi fou fouko asi itouniyaimoso mo.
6 Vendo, portanto, que ainda há alguns que devem entrar, e que aqueles que primeiro receberam a pregação não entraram por causa da incredulidade,
7 No monoi no mo, Koto mo aliyonimoko ulo siya na muwokaimokoki. Aisamu aisamu mo uwai; nonani aliyonimoko ulo monoi Toiwiso posaso wiyononiki. Posaso wiyononiki mo; Toiwiyo kumoki, ya yasoi no imonukuwo no, noino,
7 novamente, ele determina um certo dia, dizendo através de Davi: Hoje, depois de muito tempo, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Yosuwaso mi fou fouko asiso paluwainiyo tino mo, aliyonimoko ulo siya monoi Koto mo pa piyomuso. Ulai Yosuwaso pa aluwainiyo tikinoso.
8 Porque, se Jesus lhes houvesse dado repouso, não teria falado depois disso a respeito de um outro dia.
9 No monoi no mo moi mo sai, mi fou fouko asi siya mo yapoli niya toi. Nonani asi mo Kotoni noko nokolaloyososu na nuwoimo. Yasoi na foukaiki.
9 Portanto, ainda resta um repouso para o povo de Deus.
10 Moi mo sai, noko mo mi fou fouko asi itouniyaimoso lotakimo, tani mi mo uwai, mi fou fouko tola toimo. No mo Koto komiyai na. Mi uwaimoki mo; mi fou foukokai.
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, também cessou as suas próprias obras, assim como Deus repousou das suas.
11 Atiyaiso, amiso ano si nali no, mi fou fouko asi itouniyaimoso ti monoi. Wonikaluso moi nokotayo aniyopa iyalini moloso aiko aluwaiyoi, imo aiko kulaliyoi, mi fou fouko asi itouniyaimoso paikoso lotoiso.
11 Esforcemo-nos, portanto, para entrar naquele repouso, a fim de que nenhum homem caia no mesmo exemplo de incredulidade.
12 Koto mo amai tolokaino nokota, tani imo mo ami siyoliwoi na toi. Muwo sopo komiyai i siyai siyai mo uowoi, tani imo mo. Nasu, Kotoni imo mo muwo sopo komiyai na totukuwolimokomoi, muluso na tomano liyaimoi. Ausai topoliyaliyaikaiyo ti, muluso na tomano liyaimoi. Kotoni imo mo moini mulu poiso tolotalomoi. No tomulumolokalokoni no, molo fiyamoso na tosi.
12 Porque a palavra de Deus é viva e poderosa, e mais afiada do que qualquer espada de dois gumes, penetrando até a divisão da alma e do espírito, e das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Koto mo hani hani komaso fonanikomoki. Siya hani no moloi kukali monoi, tani molo timai no? Kukaliwoi muwoi, molo fiyamoso na tofoinalimoi. Momaini muluso waumokoimo.
13 E não há criatura alguma que não se manifeste à sua vista; porém todas as coisas estão nuas e abertas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Moi mo lotu samukuko nokota siyoli mo yapoli, kumokiso yousikaina tiki, moi fasimoko monoi. Tani siyolo mo Isiso, Kotoni awitono. No monoi no mo amiso niya tomulumolo luwai sikoni, tani siyolo tokaluwai wiyotikoni.
14 Sabendo que temos um grande sumo sacerdote, que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, retenhamos firmemente a nossa fé.
15 Ulai moi no mulu ami amiwoi? Mulu ami amiwoi pa tosikoniso. Moini lotu samukuko nokota siyoli, to mo moi monoi mo sai, mulu mo tokalo unumoko. Sokolo Nokota Waiyo ainikomomoko ifoluwaimokalakimo, na fasimokoimo. Ulai afonimaiso? Toso mani, toku na louwa paini ifoluwai manoki. Ulai pa kwaimokiso. Molo koiyauso aluwai nokota muwoi.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa ser tocado com o sentimento de nossas fraquezas, porém um que em todos os pontos foi tentado, assim como nós, porém sem pecado.
16 No monoi no mo Kotoso niya tutolumo manokoni, mulu mo ami amisoso. Ulai hani monoi kokolokomomoko monoi? To mo suomoso monoiso fasimoko nokota na. Haniyo uwomokakimo, niya utolumo monoi. Mulu unumokoimo, suomoso monoiso na fasimokoimo.
16 Portanto, acheguemo-nos confiantemente ao trono da graça, para que possamos obter misericórdia e achar graça e auxílio em tempo de necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.