Hebreus 4
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARC
1 Kotoyo toku yomu ukukaiki, tani mi fou fouko asi itouniyaimoso ti monoi. Toku noko monoi saso yomuwoi muwoi, moi monoi mani, na yomukaiki. No monoi no mo atiyaiso na pa siwo. Wonikaluso moi nokotayo Kotoni molo timai molo koiyauso aiko aluwaiyoi, mi fou fouko asi itouniyaimoso paikoso lotoiso.
1 Temamos, pois, que, porventura, deixada a promessa de entrar no seu repouso, pareça que algum de vós fique para trás.
2 Moi mani, imo itouniyaimoso yasoi kwaikikoni, mi fou fouko asi itouniyaimoso nu monoi aino imo, toku Isolilo nokoyo no kwaikino no. Ulai iyoyoso kwaikaikino, pa mulumolo luwaikinoso. No monoi no nonani imoyo fasikowoi muwoi.
2 Porque também a nós foram pregadas as boas-novas, como a eles, mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não estava misturada com a fé naqueles que a ouviram.
3 Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo moisu mo mi fou fouko asi itouniyaimoso mo waliyo na ti monoi. No mo noino, Koto mo nonani asi monoi toku yomuki, noino,
3 Porque nós, os que temos crido, entramos no repouso, tal como disse: Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo.
4 Kotoni puko imo siyayo noino na tiyomuko, mi fou fouko ulo monoi,
4 Porque, em certo lugar, disse assim do dia sétimo: E repousou Deus de todas as suas obras no sétimo dia.
5 Ainonani monoi ti monoi na timonukuwo, Kotoni puko imoyo no tiyomuko no,
5 E outra vez neste lugar: Não entrarão no meu repouso.
6 No monoi no mo, nonani imo mo amai toi. Toku noko nokolaloyo imo itouniyaimo mo iyoyoso kwaikino, mi fou fouko asi itouniyaimoso nu monoi. Na kulalikino, no monoi no tiwoi muwoi. Ulai namolisai noko siyai na toimo, mi fou fouko asi itouniyaimoso mo.
6 Visto, pois, que resta que alguns entrem nele e que aqueles a quem primeiro foram pregadas as boas-novas não entraram por causa da desobediência,
7 No monoi no mo, Koto mo aliyonimoko ulo siya na muwokaimokoki. Aisamu aisamu mo uwai; nonani aliyonimoko ulo monoi Toiwiso posaso wiyononiki. Posaso wiyononiki mo; Toiwiyo kumoki, ya yasoi no imonukuwo no, noino,
7 determina, outra vez, um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, muito tempo depois, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Yosuwaso mi fou fouko asiso paluwainiyo tino mo, aliyonimoko ulo siya monoi Koto mo pa piyomuso. Ulai Yosuwaso pa aluwainiyo tikinoso.
8 Porque, se Josué lhes houvesse dado repouso, não falaria, depois disso, de outro dia.
9 No monoi no mo moi mo sai, mi fou fouko asi siya mo yapoli niya toi. Nonani asi mo Kotoni noko nokolaloyososu na nuwoimo. Yasoi na foukaiki.
9 Portanto, resta ainda um repouso para o povo de Deus.
10 Moi mo sai, noko mo mi fou fouko asi itouniyaimoso lotakimo, tani mi mo uwai, mi fou fouko tola toimo. No mo Koto komiyai na. Mi uwaimoki mo; mi fou foukokai.
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, ele próprio repousou de suas obras, como Deus das suas.
11 Atiyaiso, amiso ano si nali no, mi fou fouko asi itouniyaimoso ti monoi. Wonikaluso moi nokotayo aniyopa iyalini moloso aiko aluwaiyoi, imo aiko kulaliyoi, mi fou fouko asi itouniyaimoso paikoso lotoiso.
11 Procuremos, pois, entrar naquele repouso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.
12 Koto mo amai tolokaino nokota, tani imo mo ami siyoliwoi na toi. Muwo sopo komiyai i siyai siyai mo uowoi, tani imo mo. Nasu, Kotoni imo mo muwo sopo komiyai na totukuwolimokomoi, muluso na tomano liyaimoi. Ausai topoliyaliyaikaiyo ti, muluso na tomano liyaimoi. Kotoni imo mo moini mulu poiso tolotalomoi. No tomulumolokalokoni no, molo fiyamoso na tosi.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais penetrante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até à divisão da alma, e do espírito, e das juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.
13 Koto mo hani hani komaso fonanikomoki. Siya hani no moloi kukali monoi, tani molo timai no? Kukaliwoi muwoi, molo fiyamoso na tofoinalimoi. Momaini muluso waumokoimo.
13 E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes, todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele com quem temos de tratar.
14 Moi mo lotu samukuko nokota siyoli mo yapoli, kumokiso yousikaina tiki, moi fasimoko monoi. Tani siyolo mo Isiso, Kotoni awitono. No monoi no mo amiso niya tomulumolo luwai sikoni, tani siyolo tokaluwai wiyotikoni.
14 Visto que temos um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou nos céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.
15 Ulai moi no mulu ami amiwoi? Mulu ami amiwoi pa tosikoniso. Moini lotu samukuko nokota siyoli, to mo moi monoi mo sai, mulu mo tokalo unumoko. Sokolo Nokota Waiyo ainikomomoko ifoluwaimokalakimo, na fasimokoimo. Ulai afonimaiso? Toso mani, toku na louwa paini ifoluwai manoki. Ulai pa kwaimokiso. Molo koiyauso aluwai nokota muwoi.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.
16 No monoi no mo Kotoso niya tutolumo manokoni, mulu mo ami amisoso. Ulai hani monoi kokolokomomoko monoi? To mo suomoso monoiso fasimoko nokota na. Haniyo uwomokakimo, niya utolumo monoi. Mulu unumokoimo, suomoso monoiso na fasimokoimo.
16 Cheguemos, pois, com confiança ao trono da graça, para que possamos alcançar misericórdia e achar graça, a fim de sermos ajudados em tempo oportuno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.