Hebreus 4

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kotoyo toku yomu ukukaiki, tani mi fou fouko asi itouniyaimoso ti monoi. Toku noko monoi saso yomuwoi muwoi, moi monoi mani, na yomukaiki. No monoi no mo atiyaiso na pa siwo. Wonikaluso moi nokotayo Kotoni molo timai molo koiyauso aiko aluwaiyoi, mi fou fouko asi itouniyaimoso paikoso lotoiso.
1 Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, suceda parecer que algum de vós tenha falhado.
2 Moi mani, imo itouniyaimoso yasoi kwaikikoni, mi fou fouko asi itouniyaimoso nu monoi aino imo, toku Isolilo nokoyo no kwaikino no. Ulai iyoyoso kwaikaikino, pa mulumolo luwaikinoso. No monoi no nonani imoyo fasikowoi muwoi.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, como se deu com eles; mas a palavra que ouviram não lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram.
3 Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo moisu mo mi fou fouko asi itouniyaimoso mo waliyo na ti monoi. No mo noino, Koto mo nonani asi monoi toku yomuki, noino,
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Kotoni puko imo siyayo noino na tiyomuko, mi fou fouko ulo monoi,
4 Porque, em certo lugar, assim disse, no tocante ao sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as obras que fizera.
5 Ainonani monoi ti monoi na timonukuwo, Kotoni puko imoyo no tiyomuko no,
5 E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 No monoi no mo, nonani imo mo amai toi. Toku noko nokolaloyo imo itouniyaimo mo iyoyoso kwaikino, mi fou fouko asi itouniyaimoso nu monoi. Na kulalikino, no monoi no tiwoi muwoi. Ulai namolisai noko siyai na toimo, mi fou fouko asi itouniyaimoso mo.
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns nele e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 No monoi no mo, Koto mo aliyonimoko ulo siya na muwokaimokoki. Aisamu aisamu mo uwai; nonani aliyonimoko ulo monoi Toiwiso posaso wiyononiki. Posaso wiyononiki mo; Toiwiyo kumoki, ya yasoi no imonukuwo no, noino,
7 de novo, determina certo dia, Hoje, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes fora declarado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Yosuwaso mi fou fouko asiso paluwainiyo tino mo, aliyonimoko ulo siya monoi Koto mo pa piyomuso. Ulai Yosuwaso pa aluwainiyo tikinoso.
8 Ora, se Josué lhes houvesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 No monoi no mo moi mo sai, mi fou fouko asi siya mo yapoli niya toi. Nonani asi mo Kotoni noko nokolaloyososu na nuwoimo. Yasoi na foukaiki.
9 Portanto, resta um repouso para o povo de Deus.
10 Moi mo sai, noko mo mi fou fouko asi itouniyaimoso lotakimo, tani mi mo uwai, mi fou fouko tola toimo. No mo Koto komiyai na. Mi uwaimoki mo; mi fou foukokai.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus das suas.
11 Atiyaiso, amiso ano si nali no, mi fou fouko asi itouniyaimoso ti monoi. Wonikaluso moi nokotayo aniyopa iyalini moloso aiko aluwaiyoi, imo aiko kulaliyoi, mi fou fouko asi itouniyaimoso paikoso lotoiso.
11 Esforcemo-nos, pois, por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo o mesmo exemplo de desobediência.
12 Koto mo amai tolokaino nokota, tani imo mo ami siyoliwoi na toi. Muwo sopo komiyai i siyai siyai mo uowoi, tani imo mo. Nasu, Kotoni imo mo muwo sopo komiyai na totukuwolimokomoi, muluso na tomano liyaimoi. Ausai topoliyaliyaikaiyo ti, muluso na tomano liyaimoi. Kotoni imo mo moini mulu poiso tolotalomoi. No tomulumolokalokoni no, molo fiyamoso na tosi.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração.
13 Koto mo hani hani komaso fonanikomoki. Siya hani no moloi kukali monoi, tani molo timai no? Kukaliwoi muwoi, molo fiyamoso na tofoinalimoi. Momaini muluso waumokoimo.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e patentes aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Moi mo lotu samukuko nokota siyoli mo yapoli, kumokiso yousikaina tiki, moi fasimoko monoi. Tani siyolo mo Isiso, Kotoni awitono. No monoi no mo amiso niya tomulumolo luwai sikoni, tani siyolo tokaluwai wiyotikoni.
14 Tendo, pois, a Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que penetrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Ulai moi no mulu ami amiwoi? Mulu ami amiwoi pa tosikoniso. Moini lotu samukuko nokota siyoli, to mo moi monoi mo sai, mulu mo tokalo unumoko. Sokolo Nokota Waiyo ainikomomoko ifoluwaimokalakimo, na fasimokoimo. Ulai afonimaiso? Toso mani, toku na louwa paini ifoluwai manoki. Ulai pa kwaimokiso. Molo koiyauso aluwai nokota muwoi.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; antes, foi ele tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 No monoi no mo Kotoso niya tutolumo manokoni, mulu mo ami amisoso. Ulai hani monoi kokolokomomoko monoi? To mo suomoso monoiso fasimoko nokota na. Haniyo uwomokakimo, niya utolumo monoi. Mulu unumokoimo, suomoso monoiso na fasimokoimo.
16 Acheguemo-nos, portanto, confiadamente, junto ao trono da graça, a fim de recebermos misericórdia e acharmos graça para socorro em ocasião oportuna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.