Hebreus 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No monoi no mo, Isiso monoi na pa mulumolokokaiwo. Woli iyali, Kotoni noko nokolalo ititouni moi mani, kumokisai aliyonikomokinuwo. Isiso monoi mo na pa mulumolokokaiwo, Kotoni imo lukasikalomano nokota siyoli monoi. To mo moini lotu samukuko nokota siyoli. Tani siyolo tokaluwai wiyotiyalokoni.
1 Portanto, irmãos santos que participam do chamado celestial, considerem atentamente a Jesus, que declaramos ser Apóstolo e Sumo Sacerdote.
2 Kotoyo nonani mi monoi muwokaiki, na aluwai itouniyaimo manoki. Toku Musi mani, Kotoni imoso paluwai itouniyaimo manoki, Kotoni noko koliso pofasikalo manoki. Isiso mani, noinoso na.
2 Pois ele foi fiel àquele que o designou, assim como Moisés serviu fielmente quando lhe foi confiada toda a casa de Deus.
3 Isisoni misu mo Musini miso na tosouwaikai. Tani siyolo kaluwaiyalo mo waliyo. Ulai afonimaiso? Noinoso nali, nokoyo nu kakimo, noko nokolaloyo nu ko nokotani siyolo na kaluwaiyaloinomo. Musi mo nu komiyai Kotoyo mulumolokoki, no monoi no atinoyo kiki. Isisosu mo nu ko nokota komiyai, Kotoyo fonanikomowoi muwoi. Aniyopa poi poi nokota na, hani hani komaso fonanikomoki. No monoi no Isiso mo Musiso na tosouwaikaimoi.
3 Jesus, no entanto, é digno de muito mais honra que Moisés, assim como a pessoa que constrói uma casa merece mais elogios que a casa em si.
4 Nu komaso mo nokoyo tokolalikaino. Hani hani komaso mo Kotoyosu na tiyalomoi, totani muluyoso.
4 Pois toda casa tem um construtor, mas Deus é o construtor de todas as coisas.
5 Musi mo mi anononi nokota itouniyaimo, Kotoni noko koli pofasikalo manoki. Kotoni mulu posasoko wiyotiki, namolisai no fiyamosokaki no.
5 Por certo, Moisés foi fiel como servo na casa de Deus, e seu trabalho ilustrou verdades que seriam mais tarde reveladas.
6 Kolaisosu mo Kotoni awitono na, apitononi imososo tukwai itouniyaimomoi. Kotoni noko koliso na tosamukukomoi. Kotoni noko koli mo moisu, mulu ami amiso sinonakikonimo. Motu na, moloki foumo noko mo Kotoni noko koli nali no.
6 Mas Cristo, como Filho, é responsável por toda a casa de Deus; e nós somos a casa de Deus, se nos mantivermos corajosos e firmes em nossa esperança gloriosa.
7 No monoi no mo, moi mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imososo niya tukwai sikoni. Noino na tiyomu, Kotoni puko imoyo no tiyomuko no,
7 Por isso o Espírito Santo diz: “Hoje, se ouvirem sua voz,
8 noiyo kukamokokaiyoiwo. Na pa kwai itouniyaimowo. Nu somiso asiso liyaiyalokino mo, aniyopano iyali mo wiyou, Kotoyo uwoko kiki mo, na kukamikino. Toini moloso noiyo aluwaikoiwo.
8 não endureçam o coração como eles fizeram na rebelião, quando me puseram à prova no deserto.
9 Na yomuki, Koto mo, “Aniyopano iyalini molo timaiso mulu ifolaluwawoi mi na pano manoki, aisamu molopoi molopoi, 40 mo. Ulai toi no kwaiwoi? Na puwomono koiyaumomono manokino, na puwomono ki manokino, mulumolo luwaimonowoi muwoi.
9 Ali seus antepassados me tentaram e me puseram à prova, apesar de terem visto meus feitos durante quarenta anos.
10 No monoi no mo yo mo mulu atolokomo ukuki, na yomuki, “Yani muluso aluwaimonowoi muwoi. Hani hani mulu na tiyo manono.”
10 Por isso fiquei irado com aquela geração e disse: ‘Seu coração sempre se desvia de mim; vocês se recusam a andar em meus caminhos’.
11 No monoi no mo mulu atolokomomonoki mo, wiyouwa wiyou, yo mo na auwoloki, yomuki, yani mi fou fouko asi itouniyaimoso hani monoi ti monoi, pa ti manoiso.”
11 Assim, jurei em minha ira: ‘Jamais entrarão em meu descanso’”.
12 Woli iyali, atiyaiso na pa si manowo. Wonikaluso moi nokotayo mulu koiyau aiko yoi, Kotoso paikoso mulumolo luwaiyoiso, namoliyo aiko alosimoi, amai tolokaino nokotaso mo.
12 Portanto, irmãos, cuidem para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo que os desvie do Deus vivo.
13 Kotoyo aliyonimoko ulo mo lolai niya toi. Lolaimai ni mo momai amu mulu pa amikuwano manowo. Wonikaluso moi nokota mo molo koiyau muluso aiko yoi, aiko kukamokokaiyoi.
13 Advirtam uns aos outros todos os dias, enquanto ainda é “hoje”, para que nenhum de vocês seja enganado pelo pecado e fique endurecido.
14 Toku Kotoso mulumolo luwaikikoni. Lolai mani, noinoso na, amisoso niya tomulumolo luwai manokoni, ainoso hani kolikalimokoimo. No monoi no Kolaisowoi si tomasimo monoi, moi komaso mo.
14 Porque nos tornaremos participantes de Cristo, se de fato mantivermos firme até o fim a confiança que nele depositamos no início.
15 Kotoni puko imoyo ainonani monoi tiyomuko, ulai ti monoi pukwaiwo, noino,
15 Lembrem-se do que foi dito: “Hoje, se ouvirem sua voz, não endureçam o coração como eles fizeram na rebelião”.
16 Noiwo nokoyo iyoyoso kwaimokino, Kotoso kukamikino? Wiyouwa wiyou, Musiyo Isipi asisai no koliyonoki no, toisu nali no.
16 E quem foram os que se rebelaram mesmo depois de terem ouvido? Não foram aqueles que saíram do Egito conduzidos por Moisés?
17 Koto no noiwo noko monoi mulu atolokomo ukuki, woi, aisamu molopoi molopoi, 40 no? Wiyouwa wiyou, molo koiyauso no paluwai manokino no, toi monoisu nali no. Na pokolikali manoki, yau yau mo nu somiso asiso aiko uku liyaikino.
17 E quem deixou Deus irado durante quarenta anos? Não foi o povo que pecou e cujos corpos ficaram no deserto?
18 Koto no noiwo noko monoi auwolo ukuki, yomuki,
18 E a quem Deus se dirigiu quando jurou que jamais entrariam em seu descanso? Não foi ao povo que lhe desobedeceu?
19 No monoi no moi mo sai, mi fou fouko asi itouniyaimoso pa tikiso. Ulai afonimaiso? Pa mulumolo luwaikinoso.
19 Vemos, portanto, que não puderam entrar no descanso por causa de sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.