Hebreus 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No monoi no mo, Isiso monoi na pa mulumolokokaiwo. Woli iyali, Kotoni noko nokolalo ititouni moi mani, kumokisai aliyonikomokinuwo. Isiso monoi mo na pa mulumolokokaiwo, Kotoni imo lukasikalomano nokota siyoli monoi. To mo moini lotu samukuko nokota siyoli. Tani siyolo tokaluwai wiyotiyalokoni.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Kotoyo nonani mi monoi muwokaiki, na aluwai itouniyaimo manoki. Toku Musi mani, Kotoni imoso paluwai itouniyaimo manoki, Kotoni noko koliso pofasikalo manoki. Isiso mani, noinoso na.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Isisoni misu mo Musini miso na tosouwaikai. Tani siyolo kaluwaiyalo mo waliyo. Ulai afonimaiso? Noinoso nali, nokoyo nu kakimo, noko nokolaloyo nu ko nokotani siyolo na kaluwaiyaloinomo. Musi mo nu komiyai Kotoyo mulumolokoki, no monoi no atinoyo kiki. Isisosu mo nu ko nokota komiyai, Kotoyo fonanikomowoi muwoi. Aniyopa poi poi nokota na, hani hani komaso fonanikomoki. No monoi no Isiso mo Musiso na tosouwaikaimoi.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 Nu komaso mo nokoyo tokolalikaino. Hani hani komaso mo Kotoyosu na tiyalomoi, totani muluyoso.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Musi mo mi anononi nokota itouniyaimo, Kotoni noko koli pofasikalo manoki. Kotoni mulu posasoko wiyotiki, namolisai no fiyamosokaki no.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Kolaisosu mo Kotoni awitono na, apitononi imososo tukwai itouniyaimomoi. Kotoni noko koliso na tosamukukomoi. Kotoni noko koli mo moisu, mulu ami amiso sinonakikonimo. Motu na, moloki foumo noko mo Kotoni noko koli nali no.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 No monoi no mo, moi mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imososo niya tukwai sikoni. Noino na tiyomu, Kotoni puko imoyo no tiyomuko no,
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 noiyo kukamokokaiyoiwo. Na pa kwai itouniyaimowo. Nu somiso asiso liyaiyalokino mo, aniyopano iyali mo wiyou, Kotoyo uwoko kiki mo, na kukamikino. Toini moloso noiyo aluwaikoiwo.
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Na yomuki, Koto mo, “Aniyopano iyalini molo timaiso mulu ifolaluwawoi mi na pano manoki, aisamu molopoi molopoi, 40 mo. Ulai toi no kwaiwoi? Na puwomono koiyaumomono manokino, na puwomono ki manokino, mulumolo luwaimonowoi muwoi.
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 No monoi no mo yo mo mulu atolokomo ukuki, na yomuki, “Yani muluso aluwaimonowoi muwoi. Hani hani mulu na tiyo manono.”
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 No monoi no mo mulu atolokomomonoki mo, wiyouwa wiyou, yo mo na auwoloki, yomuki, yani mi fou fouko asi itouniyaimoso hani monoi ti monoi, pa ti manoiso.”
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Woli iyali, atiyaiso na pa si manowo. Wonikaluso moi nokotayo mulu koiyau aiko yoi, Kotoso paikoso mulumolo luwaiyoiso, namoliyo aiko alosimoi, amai tolokaino nokotaso mo.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Kotoyo aliyonimoko ulo mo lolai niya toi. Lolaimai ni mo momai amu mulu pa amikuwano manowo. Wonikaluso moi nokota mo molo koiyau muluso aiko yoi, aiko kukamokokaiyoi.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Toku Kotoso mulumolo luwaikikoni. Lolai mani, noinoso na, amisoso niya tomulumolo luwai manokoni, ainoso hani kolikalimokoimo. No monoi no Kolaisowoi si tomasimo monoi, moi komaso mo.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Kotoni puko imoyo ainonani monoi tiyomuko, ulai ti monoi pukwaiwo, noino,
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Noiwo nokoyo iyoyoso kwaimokino, Kotoso kukamikino? Wiyouwa wiyou, Musiyo Isipi asisai no koliyonoki no, toisu nali no.
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 Koto no noiwo noko monoi mulu atolokomo ukuki, woi, aisamu molopoi molopoi, 40 no? Wiyouwa wiyou, molo koiyauso no paluwai manokino no, toi monoisu nali no. Na pokolikali manoki, yau yau mo nu somiso asiso aiko uku liyaikino.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Koto no noiwo noko monoi auwolo ukuki, yomuki,
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 No monoi no moi mo sai, mi fou fouko asi itouniyaimoso pa tikiso. Ulai afonimaiso? Pa mulumolo luwaikinoso.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.