Hebreus 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No monoi no mo, Isiso monoi na pa mulumolokokaiwo. Woli iyali, Kotoni noko nokolalo ititouni moi mani, kumokisai aliyonikomokinuwo. Isiso monoi mo na pa mulumolokokaiwo, Kotoni imo lukasikalomano nokota siyoli monoi. To mo moini lotu samukuko nokota siyoli. Tani siyolo tokaluwai wiyotiyalokoni.
1 Por isso, irmãos santos, participantes da vocação celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo sacerdote da nossa confissão,
2 Kotoyo nonani mi monoi muwokaiki, na aluwai itouniyaimo manoki. Toku Musi mani, Kotoni imoso paluwai itouniyaimo manoki, Kotoni noko koliso pofasikalo manoki. Isiso mani, noinoso na.
2 Sendo fiel ao que o constituiu, como também o foi Moisés em toda a sua casa.
3 Isisoni misu mo Musini miso na tosouwaikai. Tani siyolo kaluwaiyalo mo waliyo. Ulai afonimaiso? Noinoso nali, nokoyo nu kakimo, noko nokolaloyo nu ko nokotani siyolo na kaluwaiyaloinomo. Musi mo nu komiyai Kotoyo mulumolokoki, no monoi no atinoyo kiki. Isisosu mo nu ko nokota komiyai, Kotoyo fonanikomowoi muwoi. Aniyopa poi poi nokota na, hani hani komaso fonanikomoki. No monoi no Isiso mo Musiso na tosouwaikaimoi.
3 Porque ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 Nu komaso mo nokoyo tokolalikaino. Hani hani komaso mo Kotoyosu na tiyalomoi, totani muluyoso.
4 Porque toda a casa é edificada por alguém, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 Musi mo mi anononi nokota itouniyaimo, Kotoni noko koli pofasikalo manoki. Kotoni mulu posasoko wiyotiki, namolisai no fiyamosokaki no.
5 E, na verdade, Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Kolaisosu mo Kotoni awitono na, apitononi imososo tukwai itouniyaimomoi. Kotoni noko koliso na tosamukukomoi. Kotoni noko koli mo moisu, mulu ami amiso sinonakikonimo. Motu na, moloki foumo noko mo Kotoni noko koli nali no.
6 Mas Cristo, como Filho, sobre a sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão somente conservarmos firme a confiança e a glória da esperança até ao fim.
7 No monoi no mo, moi mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imososo niya tukwai sikoni. Noino na tiyomu, Kotoni puko imoyo no tiyomuko no,
7 Portanto, como diz o Espírito Santo: Se ouvirdes hoje a sua voz,
8 noiyo kukamokokaiyoiwo. Na pa kwai itouniyaimowo. Nu somiso asiso liyaiyalokino mo, aniyopano iyali mo wiyou, Kotoyo uwoko kiki mo, na kukamikino. Toini moloso noiyo aluwaikoiwo.
8 Não endureçais os vossos corações,Como na provocação, no dia da tentação no deserto.
9 Na yomuki, Koto mo, “Aniyopano iyalini molo timaiso mulu ifolaluwawoi mi na pano manoki, aisamu molopoi molopoi, 40 mo. Ulai toi no kwaiwoi? Na puwomono koiyaumomono manokino, na puwomono ki manokino, mulumolo luwaimonowoi muwoi.
9 Onde vossos pais me tentaram, me provaram,E viram por quarenta anos as minhas obras.
10 No monoi no mo yo mo mulu atolokomo ukuki, na yomuki, “Yani muluso aluwaimonowoi muwoi. Hani hani mulu na tiyo manono.”
10 Por isso me indignei contra esta geração, E disse: Estes sempre erram em seu coração, E não conheceram os meus caminhos.
11 No monoi no mo mulu atolokomomonoki mo, wiyouwa wiyou, yo mo na auwoloki, yomuki, yani mi fou fouko asi itouniyaimoso hani monoi ti monoi, pa ti manoiso.”
11 Assim jurei na minha ira Que não entrarão no meu repouso.
12 Woli iyali, atiyaiso na pa si manowo. Wonikaluso moi nokotayo mulu koiyau aiko yoi, Kotoso paikoso mulumolo luwaiyoiso, namoliyo aiko alosimoi, amai tolokaino nokotaso mo.
12 Vede, irmãos, que nunca haja em qualquer de vós um coração mau e infiel, para se apartar do Deus vivo.
13 Kotoyo aliyonimoko ulo mo lolai niya toi. Lolaimai ni mo momai amu mulu pa amikuwano manowo. Wonikaluso moi nokota mo molo koiyau muluso aiko yoi, aiko kukamokokaiyoi.
13 Antes, exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
14 Toku Kotoso mulumolo luwaikikoni. Lolai mani, noinoso na, amisoso niya tomulumolo luwai manokoni, ainoso hani kolikalimokoimo. No monoi no Kolaisowoi si tomasimo monoi, moi komaso mo.
14 Porque nos tornamos participantes de Cristo, se retivermos firmemente o princípio da nossa confiança até ao fim.
15 Kotoni puko imoyo ainonani monoi tiyomuko, ulai ti monoi pukwaiwo, noino,
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, Não endureçais os vossos corações, como na provocação.
16 Noiwo nokoyo iyoyoso kwaimokino, Kotoso kukamikino? Wiyouwa wiyou, Musiyo Isipi asisai no koliyonoki no, toisu nali no.
16 Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; mas não todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 Koto no noiwo noko monoi mulu atolokomo ukuki, woi, aisamu molopoi molopoi, 40 no? Wiyouwa wiyou, molo koiyauso no paluwai manokino no, toi monoisu nali no. Na pokolikali manoki, yau yau mo nu somiso asiso aiko uku liyaikino.
17 Mas com quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura com os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Koto no noiwo noko monoi auwolo ukuki, yomuki,
18 E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 No monoi no moi mo sai, mi fou fouko asi itouniyaimoso pa tikiso. Ulai afonimaiso? Pa mulumolo luwaikinoso.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.