Hebreus 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT
1 Kotoni awitono mo kumoki nokoso na tosouwaikokai. No monoi no tani imo, toku no kwaikikoni no, nonani imo niya tomulumolokokaikoni, wonikaluso aiko fufolikomomokoi.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Toku Kotoyo tani kumoki nokoso iko taikiyoki, tani imo posasoko wiyolumo monoi, aniyopa nokota Musiso. Imo mo ami, kulali foli mo wiyou, siyoliso na uwoko manoki, imo kwai somiso foli monoi.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Samiyaikiyo imo Isiso Siyoliyo no posasokoki no, no mani, kwai somiso foli monoi no moloi alukimo monoi? Wiyouwa wiyou, siyoliso na uwokomomokoimo. Nonani samiyaikiyo mo siyoli hani nali. Toku Isiso Siyoliyo posasokoki, nosai no tani imo kwaimo noko iyaliyo posasoko wiyomokalokino, iyamoki, “Imo mo motuwa nali no.”
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Koto mani, wiyomokoki, imo mo motu. Mulu ifolaluwawoi mi sisiyoli na analo manoki. Wiyou, noko nokolaloni molo timai mo mulu ifolaluwawoi mi molopoi analo manoki. No monoi no mo moi mo sai, imo saso muwoi, imo mo motu nali no. Tani Mulu Itouniyaimo Nokotani ami fofamoso mani, wautiki, noko nokolaloso, hani hani mi fofamoso ano liyai monoi. Na wautiki, siyasonuso, totani muluyoso. No monoi no moi mo sai, Isiso Siyolini imo mo motu na.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Moi mo asi tonofalo monoi na tiyamokoni. Ulai Koto no kumoki nokoso muwokokaiki, asi tonufuwa samuku monoi no? Wiyou nali no.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Kotoni puko imosai toku nokotayo posasokoki, noino,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Kumoki nokoni nasu wosuwoimai fokufaso si monoisu muwokokini. Nosai no ami siyoli na atikini. Wiyou, na kisosomikokini.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Komaso hani hani mo totaini fona wosuwoimai na kiyokokaikini.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Isiso saso mo na tokikoni. Asiso tolomai kumoki nokoni nasu wosuwoimai toloki, fokufaso. Uo nokoyo uwokaikino, na kaloki. No monoi no mo Kotoyo suomoso monoiso fasimokoki, awitono mo moi kwalomai monoi kalo unumokoki. No monoi no Kotoyo ami siyoli anoniki, wiyou, na kisosomiki.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Koto mo hani hani komaso tota amu monoi fonanikomoki. No monoi no mo Isisoso mo imo taikiyoki mo waliyo. No uwokino mo, waliyo. Ulai afonimaiso? Uwokino mo; itouniyaima itouniyaimo na tolokainoki. Totawoi samiyaikiyo kiyo nokota nali no, noko nokolalo moiso samiyaikiyo moloso towiyomoko. No monoi no mo Koto mo saponimaiso koliyo yomoko monoi tiyo, totani alalo moiso.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Nonani nokota mo, noko nokolalo ititounikai nokota, towoi Kotoni noko nokolalo ititouni moiwoi, moi mo apou mo tomoso, Apou Siyolini noko koli nali no. No monoi no na tokolalimoko, “Yani auwa iyali.” Namoliyo pa talosimomokoso, auwa iyali na tokolalimoko.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Kotoni puko imoyo ainonani monoi na tiyomuko, Isisoyo Kotoso no imoki no, noino,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Ti monoi yomuki, Koto monoi yomu unuki,
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Kotoni alalo moi mo asiso tosikoni. No monoi no Isiso mani, asiso na tolokaina konoki, noka noko moi komiyai. Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Sokolo Nokota Waini moloso ufiyaimokai monoi tola konoki, na kaloki. No monoi no uwokaiyoimo, Sokolo Nokota Wai mo. Noko tukuwoli nokotani ami uwaimo taikiyoimo.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 No monoi no mo kolikalimoko monoi samiyaikiyo monoi. Motu na, noko mo kolikali monoi tokokolokomoi. Sokolo Nokota Waini nainomai tosinono, kalopulo nuso komiyai. Ulai Isiso mo na fasimoka konoki, kolikalimoko monoi samiyaikiyo monoi.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Motu nali, ulai kumoki nokoso no tofasiko? Wiyouwa wiyou. Apolofamoni alisaitono iyali moi na tofasimoko.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 No monoi no mo tani auwatono iyali moi komiyai na tolokaina konoki, fofamo muwoi, tomososo nali. Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. To mo Kotoni mi ano itouniyaimo nokota, lotu samukuko nokota siyoli komiyai. Kotoso koloni tutunonimosino, lotu samukuko noko iyaliyo, noko nokolaloni molo kopokoiyau ufiyaikomosi monoi. Toi komiyai, moini mulu kopokoiyau saloso uwomokoki. Kotoni molo timai mo futo. Ulai afonimaiso? Totayosu mo moi kwalomai monoi kalo unumokoki. Wiyou, noko nokolalo mulu nokota, suomoso monoiso na fasimokoki.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Sokolo Nokota Waiyo uwoki mo, louwa paini ifoluwaiya tumomosiki. No monoi no mo to mo sai, moi fasimoko monoi, Sokolo Nokota Waiyo ainikomomoko ifoluwaimoka tumomai mo.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.