Hebreus 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Kotoni awitono mo kumoki nokoso na tosouwaikokai. No monoi no tani imo, toku no kwaikikoni no, nonani imo niya tomulumolokokaikoni, wonikaluso aiko fufolikomomokoi.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Toku Kotoyo tani kumoki nokoso iko taikiyoki, tani imo posasoko wiyolumo monoi, aniyopa nokota Musiso. Imo mo ami, kulali foli mo wiyou, siyoliso na uwoko manoki, imo kwai somiso foli monoi.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Samiyaikiyo imo Isiso Siyoliyo no posasokoki no, no mani, kwai somiso foli monoi no moloi alukimo monoi? Wiyouwa wiyou, siyoliso na uwokomomokoimo. Nonani samiyaikiyo mo siyoli hani nali. Toku Isiso Siyoliyo posasokoki, nosai no tani imo kwaimo noko iyaliyo posasoko wiyomokalokino, iyamoki, “Imo mo motuwa nali no.”
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Koto mani, wiyomokoki, imo mo motu. Mulu ifolaluwawoi mi sisiyoli na analo manoki. Wiyou, noko nokolaloni molo timai mo mulu ifolaluwawoi mi molopoi analo manoki. No monoi no mo moi mo sai, imo saso muwoi, imo mo motu nali no. Tani Mulu Itouniyaimo Nokotani ami fofamoso mani, wautiki, noko nokolaloso, hani hani mi fofamoso ano liyai monoi. Na wautiki, siyasonuso, totani muluyoso. No monoi no moi mo sai, Isiso Siyolini imo mo motu na.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Moi mo asi tonofalo monoi na tiyamokoni. Ulai Koto no kumoki nokoso muwokokaiki, asi tonufuwa samuku monoi no? Wiyou nali no.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Kotoni puko imosai toku nokotayo posasokoki, noino,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Kumoki nokoni nasu wosuwoimai fokufaso si monoisu muwokokini. Nosai no ami siyoli na atikini. Wiyou, na kisosomikokini.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Komaso hani hani mo totaini fona wosuwoimai na kiyokokaikini.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Isiso saso mo na tokikoni. Asiso tolomai kumoki nokoni nasu wosuwoimai toloki, fokufaso. Uo nokoyo uwokaikino, na kaloki. No monoi no mo Kotoyo suomoso monoiso fasimokoki, awitono mo moi kwalomai monoi kalo unumokoki. No monoi no Kotoyo ami siyoli anoniki, wiyou, na kisosomiki.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Koto mo hani hani komaso tota amu monoi fonanikomoki. No monoi no mo Isisoso mo imo taikiyoki mo waliyo. No uwokino mo, waliyo. Ulai afonimaiso? Uwokino mo; itouniyaima itouniyaimo na tolokainoki. Totawoi samiyaikiyo kiyo nokota nali no, noko nokolalo moiso samiyaikiyo moloso towiyomoko. No monoi no mo Koto mo saponimaiso koliyo yomoko monoi tiyo, totani alalo moiso.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Nonani nokota mo, noko nokolalo ititounikai nokota, towoi Kotoni noko nokolalo ititouni moiwoi, moi mo apou mo tomoso, Apou Siyolini noko koli nali no. No monoi no na tokolalimoko, “Yani auwa iyali.” Namoliyo pa talosimomokoso, auwa iyali na tokolalimoko.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Kotoni puko imoyo ainonani monoi na tiyomuko, Isisoyo Kotoso no imoki no, noino,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Ti monoi yomuki, Koto monoi yomu unuki,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Kotoni alalo moi mo asiso tosikoni. No monoi no Isiso mani, asiso na tolokaina konoki, noka noko moi komiyai. Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Sokolo Nokota Waini moloso ufiyaimokai monoi tola konoki, na kaloki. No monoi no uwokaiyoimo, Sokolo Nokota Wai mo. Noko tukuwoli nokotani ami uwaimo taikiyoimo.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 No monoi no mo kolikalimoko monoi samiyaikiyo monoi. Motu na, noko mo kolikali monoi tokokolokomoi. Sokolo Nokota Waini nainomai tosinono, kalopulo nuso komiyai. Ulai Isiso mo na fasimoka konoki, kolikalimoko monoi samiyaikiyo monoi.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Motu nali, ulai kumoki nokoso no tofasiko? Wiyouwa wiyou. Apolofamoni alisaitono iyali moi na tofasimoko.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 No monoi no mo tani auwatono iyali moi komiyai na tolokaina konoki, fofamo muwoi, tomososo nali. Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. To mo Kotoni mi ano itouniyaimo nokota, lotu samukuko nokota siyoli komiyai. Kotoso koloni tutunonimosino, lotu samukuko noko iyaliyo, noko nokolaloni molo kopokoiyau ufiyaikomosi monoi. Toi komiyai, moini mulu kopokoiyau saloso uwomokoki. Kotoni molo timai mo futo. Ulai afonimaiso? Totayosu mo moi kwalomai monoi kalo unumokoki. Wiyou, noko nokolalo mulu nokota, suomoso monoiso na fasimokoki.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Sokolo Nokota Waiyo uwoki mo, louwa paini ifoluwaiya tumomosiki. No monoi no mo to mo sai, moi fasimoko monoi, Sokolo Nokota Waiyo ainikomomoko ifoluwaimoka tumomai mo.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.