Hebreus 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ
1 Kotoni awitono mo kumoki nokoso na tosouwaikokai. No monoi no tani imo, toku no kwaikikoni no, nonani imo niya tomulumolokokaikoni, wonikaluso aiko fufolikomomokoi.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Toku Kotoyo tani kumoki nokoso iko taikiyoki, tani imo posasoko wiyolumo monoi, aniyopa nokota Musiso. Imo mo ami, kulali foli mo wiyou, siyoliso na uwoko manoki, imo kwai somiso foli monoi.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Samiyaikiyo imo Isiso Siyoliyo no posasokoki no, no mani, kwai somiso foli monoi no moloi alukimo monoi? Wiyouwa wiyou, siyoliso na uwokomomokoimo. Nonani samiyaikiyo mo siyoli hani nali. Toku Isiso Siyoliyo posasokoki, nosai no tani imo kwaimo noko iyaliyo posasoko wiyomokalokino, iyamoki, “Imo mo motuwa nali no.”
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Koto mani, wiyomokoki, imo mo motu. Mulu ifolaluwawoi mi sisiyoli na analo manoki. Wiyou, noko nokolaloni molo timai mo mulu ifolaluwawoi mi molopoi analo manoki. No monoi no mo moi mo sai, imo saso muwoi, imo mo motu nali no. Tani Mulu Itouniyaimo Nokotani ami fofamoso mani, wautiki, noko nokolaloso, hani hani mi fofamoso ano liyai monoi. Na wautiki, siyasonuso, totani muluyoso. No monoi no moi mo sai, Isiso Siyolini imo mo motu na.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Moi mo asi tonofalo monoi na tiyamokoni. Ulai Koto no kumoki nokoso muwokokaiki, asi tonufuwa samuku monoi no? Wiyou nali no.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Kotoni puko imosai toku nokotayo posasokoki, noino,
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Kumoki nokoni nasu wosuwoimai fokufaso si monoisu muwokokini. Nosai no ami siyoli na atikini. Wiyou, na kisosomikokini.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 Komaso hani hani mo totaini fona wosuwoimai na kiyokokaikini.”
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Isiso saso mo na tokikoni. Asiso tolomai kumoki nokoni nasu wosuwoimai toloki, fokufaso. Uo nokoyo uwokaikino, na kaloki. No monoi no mo Kotoyo suomoso monoiso fasimokoki, awitono mo moi kwalomai monoi kalo unumokoki. No monoi no Kotoyo ami siyoli anoniki, wiyou, na kisosomiki.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Koto mo hani hani komaso tota amu monoi fonanikomoki. No monoi no mo Isisoso mo imo taikiyoki mo waliyo. No uwokino mo, waliyo. Ulai afonimaiso? Uwokino mo; itouniyaima itouniyaimo na tolokainoki. Totawoi samiyaikiyo kiyo nokota nali no, noko nokolalo moiso samiyaikiyo moloso towiyomoko. No monoi no mo Koto mo saponimaiso koliyo yomoko monoi tiyo, totani alalo moiso.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Nonani nokota mo, noko nokolalo ititounikai nokota, towoi Kotoni noko nokolalo ititouni moiwoi, moi mo apou mo tomoso, Apou Siyolini noko koli nali no. No monoi no na tokolalimoko, “Yani auwa iyali.” Namoliyo pa talosimomokoso, auwa iyali na tokolalimoko.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Kotoni puko imoyo ainonani monoi na tiyomuko, Isisoyo Kotoso no imoki no, noino,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Ti monoi yomuki, Koto monoi yomu unuki,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Kotoni alalo moi mo asiso tosikoni. No monoi no Isiso mani, asiso na tolokaina konoki, noka noko moi komiyai. Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Sokolo Nokota Waini moloso ufiyaimokai monoi tola konoki, na kaloki. No monoi no uwokaiyoimo, Sokolo Nokota Wai mo. Noko tukuwoli nokotani ami uwaimo taikiyoimo.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 No monoi no mo kolikalimoko monoi samiyaikiyo monoi. Motu na, noko mo kolikali monoi tokokolokomoi. Sokolo Nokota Waini nainomai tosinono, kalopulo nuso komiyai. Ulai Isiso mo na fasimoka konoki, kolikalimoko monoi samiyaikiyo monoi.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Motu nali, ulai kumoki nokoso no tofasiko? Wiyouwa wiyou. Apolofamoni alisaitono iyali moi na tofasimoko.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 No monoi no mo tani auwatono iyali moi komiyai na tolokaina konoki, fofamo muwoi, tomososo nali. Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. To mo Kotoni mi ano itouniyaimo nokota, lotu samukuko nokota siyoli komiyai. Kotoso koloni tutunonimosino, lotu samukuko noko iyaliyo, noko nokolaloni molo kopokoiyau ufiyaikomosi monoi. Toi komiyai, moini mulu kopokoiyau saloso uwomokoki. Kotoni molo timai mo futo. Ulai afonimaiso? Totayosu mo moi kwalomai monoi kalo unumokoki. Wiyou, noko nokolalo mulu nokota, suomoso monoiso na fasimokoki.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Sokolo Nokota Waiyo uwoki mo, louwa paini ifoluwaiya tumomosiki. No monoi no mo to mo sai, moi fasimoko monoi, Sokolo Nokota Waiyo ainikomomoko ifoluwaimoka tumomai mo.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.