Hebreus 13
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC
1 Momai amu na pasisikuwanowo, Kolaisoso mulumolo luwai noko moi mo, auwa iyali na.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Noko nokonu noko mo moini nukutaiso takimo, waliyo na pa aliyonikowo, “Yani nuso mo waliyo na potiwo.” Noiyo fufolikomoiwo. Noko siyai mo toku yokino mo, Kotoni kumoki nokoso na koliyo tikino, totaini nuso. Piyamoki, noka nokowo. Ulai toi no sai?
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Kalopulo nokoso na pa fasikowo. No fasikakinuwo no, ainoso moi mani, kalopuloso posi tomasikonuwo, momai amu pofasikuwanonuwo. Uo nokoyo uwoko nokoso mani, na pa fasikowo. Uo nokoyo no uwokakino no, ainoso moiso mani, puwokomonuwo, momai amu pofasikuwanonuwo.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Kolikuwano noko nokolalo moi mo noiyo kopokoiyau komokuwanoiwo, noiyo uloliyokomaloiwo. Uloliyo foli monoi Kotoyo na uwokomoinuwomo. Noko kwami nukonu uwokaiso foli monoi mani, uwokomoinuwomo.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Muwoni mulu saso noiyo yoiwo. Ilolu lolofawoiso no tosinuwo no, no mo koma na. Ulai afonimaiso? Koto mo yasoi na yomukaiki,
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 No monoi no mo, mulu ami amiso tosikoni, moi siyasonuso na tiyamalokoni, Kotoni puko imoyo no tiyomuko no, noino,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Momaini noko sisiyoli monoi na pomulumolokowo, noko iyali no mo, Kotoni imo toku no lukasikomokinuwo no. Molo itouniyaimoso paluwai manokino, ainonani monoi na pomulumolokowo, na paluwaiko manowo. Kotoso pomulumolo luwai manokino, no monoi no.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Isiso Kolaiso mo mulu tiwoi nokota muwoi, mulu mo siyaso. Tokusai ainoso lolaiwoi amuwoi tinosowoi mo ainoso na, mulu mo siyaso.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Nokoyo imo folo folo imoso aiyolokoma tumakinuwomo, noiyo aluwaikaloiwo. Toini moloso aluwaikakinuwomo, Kotoni moloso no moloi aluwai monoi? Nokoyo iyama tumakimo, “Koini koloniso nakinuwomo, mulu mo ami amiso soinuwomo.” Aino iyamakimo, noiyo kwaikoiwo. Nonani koloni nokalo noko no mulu no ulai moloi amiko monoi? Kotoyo suomoso monoiso tofasikomomokomoi, no monoi no mo mulu mo na tamikomomokalomoi.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Lotu samukuko noko iyali mo koloni tutunoni manono, Kotoso, molo kopokoiyau ufiyaiko monoi. Isiso Kolaiso a mokiso kalo monoi pa tomulumolokonoso. Totayo mulu kopokoiyau saloso uwokoso namoliyo talosimo si. Ulai Isiso no moloi fasiko monoi? Mulumolo luwai noko moisoso na tofasimokomoi.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Lotu samukuko nokota siyoli mo koloni nako tuwoliyo timosi, ti monoi kokikokai nu poiso, Kotoni mulu ifolaluwawoi nu poiso. Tuwoliyo timosi, molo kopokoiyau ufiyaiko monoi. Ulai koloni yau yau mo kwaso monoi tutufoliyafoumokai manono, na tosakoloukomoi.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 No monoi no Isiso mani, nukutai kwamai na uwokino. Tani nakoyo amukonoki, Kotoni noko nokolalo moi mulu ititouniya ititouniwoi si monoi.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 No monoi no moi mani, mulumolo luwai somiso nokoso niya tutukaikokoni, Isisoso niya taluwai manokoni. Ulai moi mo Isisoni mulusoso aluwaiyakikonimo, nokoyo alisiyoli yoluwai komomokoinomo. Ulai tofolo, tani muluso niya taluwaikoni.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Ulai afonimaiso? Moini aniyopa poi poi nukutai mo asiso pa toiso. Ulai moi mo nonani nukutaiso nu mulu monoi na tiyokoni.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Moi no koloni no hani monoi utunoni monoi, Kotoso no? Wiyou, moi mo tani siyoloso niya tokaluwaiyaloukoni. Isisoyo kalo unumokoki, no monoi no Kotoni siyoloso tokaluwai wiyotiyalokoni, noko nokolaloso.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Noiyo fufolikomoiwo, noko nokolaloso uwoko itouniyaimo monoi mo. Na pa no niko manowo. Ainonani monoi Koto mo mulu mo waliyo. Koloni utunoni monoi mo pa tomolokiso.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Moini noko sisiyolini imoso na pa kwaiko manowo, toini nasu wosuwoimai na pa siwo. Toi mo na tosamukukomo manonuwo. Samukukomo itouniyaimo monoi tiyono. Ulai afonimaiso? Amuwoi tino mo nonani noko iyaliyo mo Kotoso posasoko wiyononi unoinuwomo. No monoi no mo imo na pa kwaiko manowo. Kwaikakinuwomo, na molokiyoinomo. Wonikaluso mulu aiko folokoi. Samukukomo monoi mulu folokakimo, wiyou, moiso pa fasikomoinuwoso.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Kotoso na pa utolumo unumoko manowo. Koini muluyo tomulumolokonoki, mulu ulukukumoso tosinoki. Koi mo itouniyaimoso liyai mulu monoiso tiyo manonoki.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Yo mo na timalonukuwo, Kotoso na putolumo unumonowo, no monoi no somaiso ifou na kiyanoikuwomo.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Moini Isiso Siyoli kaloki, ulai Kotoyosu mo na lusiki. Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Nakoyo amukonoki mo, molo tonofalo posaso wiyomokoki. Nonani molo mo amai na toi, aniyopa poi poi. Yasoi auwolo unumokoki, no monoi no. Isiso mo sipo koloni samukuko nokota siyoli komiyai, moi samukumoko nokota siyoli mo.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Koto mo mulu tomoki mulu kiyo nokota na. Ya tiyomu, to mo waliyo mulu ititouni mulu na toni manonuwo, totani muluso aluwai itouniyaimo monoi. Isiso Kolaisoyo tofasimokomoi, no monoi no ya tiyomu, Koto mo waliyo tiyo unumoko itouniyaimomoi, Koto totayo molokimoko monoi. Isiso Kolaisoni siyolo tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Motu nali no.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Woli iyali, ya tikikomonukuwo, ninani imo na pa kwai itouniyaimowo, ya ikikomo itouniyaimo monoi ni tokumononinukuwo no. Imo mo sopo muwoi, fokufa na.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Na pa sainowo. Moini woli Timoti mo kalopulo nusai yasoi na kiyo taikiyokino. Yani auso somaiso tumakimo, koti mo na kiyanoikuwomo.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Yo mo woiyo woiyo tiko, moini noko sisiyoliwoi Kotoni noko nokolalo komasowoiso. Na pa ikowo. Mulumolo luwai noko, Itali asi noko ni tosi no, toiyo woiyo woiyo imo timonuwo.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Moi komaso mo Kotoyo na tofasikomonuwo.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.