Hebreus 13
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Momai amu na pasisikuwanowo, Kolaisoso mulumolo luwai noko moi mo, auwa iyali na.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 Noko nokonu noko mo moini nukutaiso takimo, waliyo na pa aliyonikowo, “Yani nuso mo waliyo na potiwo.” Noiyo fufolikomoiwo. Noko siyai mo toku yokino mo, Kotoni kumoki nokoso na koliyo tikino, totaini nuso. Piyamoki, noka nokowo. Ulai toi no sai?
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Kalopulo nokoso na pa fasikowo. No fasikakinuwo no, ainoso moi mani, kalopuloso posi tomasikonuwo, momai amu pofasikuwanonuwo. Uo nokoyo uwoko nokoso mani, na pa fasikowo. Uo nokoyo no uwokakino no, ainoso moiso mani, puwokomonuwo, momai amu pofasikuwanonuwo.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Kolikuwano noko nokolalo moi mo noiyo kopokoiyau komokuwanoiwo, noiyo uloliyokomaloiwo. Uloliyo foli monoi Kotoyo na uwokomoinuwomo. Noko kwami nukonu uwokaiso foli monoi mani, uwokomoinuwomo.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 Muwoni mulu saso noiyo yoiwo. Ilolu lolofawoiso no tosinuwo no, no mo koma na. Ulai afonimaiso? Koto mo yasoi na yomukaiki,
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 No monoi no mo, mulu ami amiso tosikoni, moi siyasonuso na tiyamalokoni, Kotoni puko imoyo no tiyomuko no, noino,
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Momaini noko sisiyoli monoi na pomulumolokowo, noko iyali no mo, Kotoni imo toku no lukasikomokinuwo no. Molo itouniyaimoso paluwai manokino, ainonani monoi na pomulumolokowo, na paluwaiko manowo. Kotoso pomulumolo luwai manokino, no monoi no.
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Isiso Kolaiso mo mulu tiwoi nokota muwoi, mulu mo siyaso. Tokusai ainoso lolaiwoi amuwoi tinosowoi mo ainoso na, mulu mo siyaso.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 Nokoyo imo folo folo imoso aiyolokoma tumakinuwomo, noiyo aluwaikaloiwo. Toini moloso aluwaikakinuwomo, Kotoni moloso no moloi aluwai monoi? Nokoyo iyama tumakimo, “Koini koloniso nakinuwomo, mulu mo ami amiso soinuwomo.” Aino iyamakimo, noiyo kwaikoiwo. Nonani koloni nokalo noko no mulu no ulai moloi amiko monoi? Kotoyo suomoso monoiso tofasikomomokomoi, no monoi no mo mulu mo na tamikomomokalomoi.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 Lotu samukuko noko iyali mo koloni tutunoni manono, Kotoso, molo kopokoiyau ufiyaiko monoi. Isiso Kolaiso a mokiso kalo monoi pa tomulumolokonoso. Totayo mulu kopokoiyau saloso uwokoso namoliyo talosimo si. Ulai Isiso no moloi fasiko monoi? Mulumolo luwai noko moisoso na tofasimokomoi.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 Lotu samukuko nokota siyoli mo koloni nako tuwoliyo timosi, ti monoi kokikokai nu poiso, Kotoni mulu ifolaluwawoi nu poiso. Tuwoliyo timosi, molo kopokoiyau ufiyaiko monoi. Ulai koloni yau yau mo kwaso monoi tutufoliyafoumokai manono, na tosakoloukomoi.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 No monoi no Isiso mani, nukutai kwamai na uwokino. Tani nakoyo amukonoki, Kotoni noko nokolalo moi mulu ititouniya ititouniwoi si monoi.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 No monoi no moi mani, mulumolo luwai somiso nokoso niya tutukaikokoni, Isisoso niya taluwai manokoni. Ulai moi mo Isisoni mulusoso aluwaiyakikonimo, nokoyo alisiyoli yoluwai komomokoinomo. Ulai tofolo, tani muluso niya taluwaikoni.
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Ulai afonimaiso? Moini aniyopa poi poi nukutai mo asiso pa toiso. Ulai moi mo nonani nukutaiso nu mulu monoi na tiyokoni.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 Moi no koloni no hani monoi utunoni monoi, Kotoso no? Wiyou, moi mo tani siyoloso niya tokaluwaiyaloukoni. Isisoyo kalo unumokoki, no monoi no Kotoni siyoloso tokaluwai wiyotiyalokoni, noko nokolaloso.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Noiyo fufolikomoiwo, noko nokolaloso uwoko itouniyaimo monoi mo. Na pa no niko manowo. Ainonani monoi Koto mo mulu mo waliyo. Koloni utunoni monoi mo pa tomolokiso.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Moini noko sisiyolini imoso na pa kwaiko manowo, toini nasu wosuwoimai na pa siwo. Toi mo na tosamukukomo manonuwo. Samukukomo itouniyaimo monoi tiyono. Ulai afonimaiso? Amuwoi tino mo nonani noko iyaliyo mo Kotoso posasoko wiyononi unoinuwomo. No monoi no mo imo na pa kwaiko manowo. Kwaikakinuwomo, na molokiyoinomo. Wonikaluso mulu aiko folokoi. Samukukomo monoi mulu folokakimo, wiyou, moiso pa fasikomoinuwoso.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 Kotoso na pa utolumo unumoko manowo. Koini muluyo tomulumolokonoki, mulu ulukukumoso tosinoki. Koi mo itouniyaimoso liyai mulu monoiso tiyo manonoki.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 Yo mo na timalonukuwo, Kotoso na putolumo unumonowo, no monoi no somaiso ifou na kiyanoikuwomo.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
20 Moini Isiso Siyoli kaloki, ulai Kotoyosu mo na lusiki. Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Nakoyo amukonoki mo, molo tonofalo posaso wiyomokoki. Nonani molo mo amai na toi, aniyopa poi poi. Yasoi auwolo unumokoki, no monoi no. Isiso mo sipo koloni samukuko nokota siyoli komiyai, moi samukumoko nokota siyoli mo.
20 — ausente —
21 Koto mo mulu tomoki mulu kiyo nokota na. Ya tiyomu, to mo waliyo mulu ititouni mulu na toni manonuwo, totani muluso aluwai itouniyaimo monoi. Isiso Kolaisoyo tofasimokomoi, no monoi no ya tiyomu, Koto mo waliyo tiyo unumoko itouniyaimomoi, Koto totayo molokimoko monoi. Isiso Kolaisoni siyolo tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Motu nali no.
21 — ausente —
22 Woli iyali, ya tikikomonukuwo, ninani imo na pa kwai itouniyaimowo, ya ikikomo itouniyaimo monoi ni tokumononinukuwo no. Imo mo sopo muwoi, fokufa na.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 Na pa sainowo. Moini woli Timoti mo kalopulo nusai yasoi na kiyo taikiyokino. Yani auso somaiso tumakimo, koti mo na kiyanoikuwomo.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Yo mo woiyo woiyo tiko, moini noko sisiyoliwoi Kotoni noko nokolalo komasowoiso. Na pa ikowo. Mulumolo luwai noko, Itali asi noko ni tosi no, toiyo woiyo woiyo imo timonuwo.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 Moi komaso mo Kotoyo na tofasikomonuwo.
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.