Hebreus 13

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Momai amu na pasisikuwanowo, Kolaisoso mulumolo luwai noko moi mo, auwa iyali na.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Noko nokonu noko mo moini nukutaiso takimo, waliyo na pa aliyonikowo, “Yani nuso mo waliyo na potiwo.” Noiyo fufolikomoiwo. Noko siyai mo toku yokino mo, Kotoni kumoki nokoso na koliyo tikino, totaini nuso. Piyamoki, noka nokowo. Ulai toi no sai?
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Kalopulo nokoso na pa fasikowo. No fasikakinuwo no, ainoso moi mani, kalopuloso posi tomasikonuwo, momai amu pofasikuwanonuwo. Uo nokoyo uwoko nokoso mani, na pa fasikowo. Uo nokoyo no uwokakino no, ainoso moiso mani, puwokomonuwo, momai amu pofasikuwanonuwo.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Kolikuwano noko nokolalo moi mo noiyo kopokoiyau komokuwanoiwo, noiyo uloliyokomaloiwo. Uloliyo foli monoi Kotoyo na uwokomoinuwomo. Noko kwami nukonu uwokaiso foli monoi mani, uwokomoinuwomo.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Muwoni mulu saso noiyo yoiwo. Ilolu lolofawoiso no tosinuwo no, no mo koma na. Ulai afonimaiso? Koto mo yasoi na yomukaiki,
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 No monoi no mo, mulu ami amiso tosikoni, moi siyasonuso na tiyamalokoni, Kotoni puko imoyo no tiyomuko no, noino,
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Momaini noko sisiyoli monoi na pomulumolokowo, noko iyali no mo, Kotoni imo toku no lukasikomokinuwo no. Molo itouniyaimoso paluwai manokino, ainonani monoi na pomulumolokowo, na paluwaiko manowo. Kotoso pomulumolo luwai manokino, no monoi no.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Isiso Kolaiso mo mulu tiwoi nokota muwoi, mulu mo siyaso. Tokusai ainoso lolaiwoi amuwoi tinosowoi mo ainoso na, mulu mo siyaso.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Nokoyo imo folo folo imoso aiyolokoma tumakinuwomo, noiyo aluwaikaloiwo. Toini moloso aluwaikakinuwomo, Kotoni moloso no moloi aluwai monoi? Nokoyo iyama tumakimo, “Koini koloniso nakinuwomo, mulu mo ami amiso soinuwomo.” Aino iyamakimo, noiyo kwaikoiwo. Nonani koloni nokalo noko no mulu no ulai moloi amiko monoi? Kotoyo suomoso monoiso tofasikomomokomoi, no monoi no mo mulu mo na tamikomomokalomoi.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Lotu samukuko noko iyali mo koloni tutunoni manono, Kotoso, molo kopokoiyau ufiyaiko monoi. Isiso Kolaiso a mokiso kalo monoi pa tomulumolokonoso. Totayo mulu kopokoiyau saloso uwokoso namoliyo talosimo si. Ulai Isiso no moloi fasiko monoi? Mulumolo luwai noko moisoso na tofasimokomoi.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Lotu samukuko nokota siyoli mo koloni nako tuwoliyo timosi, ti monoi kokikokai nu poiso, Kotoni mulu ifolaluwawoi nu poiso. Tuwoliyo timosi, molo kopokoiyau ufiyaiko monoi. Ulai koloni yau yau mo kwaso monoi tutufoliyafoumokai manono, na tosakoloukomoi.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 No monoi no Isiso mani, nukutai kwamai na uwokino. Tani nakoyo amukonoki, Kotoni noko nokolalo moi mulu ititouniya ititouniwoi si monoi.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 No monoi no moi mani, mulumolo luwai somiso nokoso niya tutukaikokoni, Isisoso niya taluwai manokoni. Ulai moi mo Isisoni mulusoso aluwaiyakikonimo, nokoyo alisiyoli yoluwai komomokoinomo. Ulai tofolo, tani muluso niya taluwaikoni.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Ulai afonimaiso? Moini aniyopa poi poi nukutai mo asiso pa toiso. Ulai moi mo nonani nukutaiso nu mulu monoi na tiyokoni.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Moi no koloni no hani monoi utunoni monoi, Kotoso no? Wiyou, moi mo tani siyoloso niya tokaluwaiyaloukoni. Isisoyo kalo unumokoki, no monoi no Kotoni siyoloso tokaluwai wiyotiyalokoni, noko nokolaloso.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Noiyo fufolikomoiwo, noko nokolaloso uwoko itouniyaimo monoi mo. Na pa no niko manowo. Ainonani monoi Koto mo mulu mo waliyo. Koloni utunoni monoi mo pa tomolokiso.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Moini noko sisiyolini imoso na pa kwaiko manowo, toini nasu wosuwoimai na pa siwo. Toi mo na tosamukukomo manonuwo. Samukukomo itouniyaimo monoi tiyono. Ulai afonimaiso? Amuwoi tino mo nonani noko iyaliyo mo Kotoso posasoko wiyononi unoinuwomo. No monoi no mo imo na pa kwaiko manowo. Kwaikakinuwomo, na molokiyoinomo. Wonikaluso mulu aiko folokoi. Samukukomo monoi mulu folokakimo, wiyou, moiso pa fasikomoinuwoso.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Kotoso na pa utolumo unumoko manowo. Koini muluyo tomulumolokonoki, mulu ulukukumoso tosinoki. Koi mo itouniyaimoso liyai mulu monoiso tiyo manonoki.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Yo mo na timalonukuwo, Kotoso na putolumo unumonowo, no monoi no somaiso ifou na kiyanoikuwomo.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Moini Isiso Siyoli kaloki, ulai Kotoyosu mo na lusiki. Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Nakoyo amukonoki mo, molo tonofalo posaso wiyomokoki. Nonani molo mo amai na toi, aniyopa poi poi. Yasoi auwolo unumokoki, no monoi no. Isiso mo sipo koloni samukuko nokota siyoli komiyai, moi samukumoko nokota siyoli mo.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 Koto mo mulu tomoki mulu kiyo nokota na. Ya tiyomu, to mo waliyo mulu ititouni mulu na toni manonuwo, totani muluso aluwai itouniyaimo monoi. Isiso Kolaisoyo tofasimokomoi, no monoi no ya tiyomu, Koto mo waliyo tiyo unumoko itouniyaimomoi, Koto totayo molokimoko monoi. Isiso Kolaisoni siyolo tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Motu nali no.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Woli iyali, ya tikikomonukuwo, ninani imo na pa kwai itouniyaimowo, ya ikikomo itouniyaimo monoi ni tokumononinukuwo no. Imo mo sopo muwoi, fokufa na.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Na pa sainowo. Moini woli Timoti mo kalopulo nusai yasoi na kiyo taikiyokino. Yani auso somaiso tumakimo, koti mo na kiyanoikuwomo.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Yo mo woiyo woiyo tiko, moini noko sisiyoliwoi Kotoni noko nokolalo komasowoiso. Na pa ikowo. Mulumolo luwai noko, Itali asi noko ni tosi no, toiyo woiyo woiyo imo timonuwo.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Moi komaso mo Kotoyo na tofasikomonuwo.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.