Hebreus 12

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wiyouwa wiyou, Kotoso mulumolo luwai noko molopoi mo posi liyaiki. Totaini moloso niya taluwaiko manokoni, toiyo no wiyomokokino no. Nasu, atiyaiyaso niya taluwaiko manokoni, mulu ami amiso. Ulai hani monoi ulosukomomoko monoi? Kotoyo yasoi muwomokokaiki, nonani moloso aluwai monoi. No monoi no mo, moi no molo koiyauso hani monoi aluwai monoi? Hani hani kopokoiyauyo no tufiyaikomomoko manono no, namoliyoso niya talosokokoni.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Isiso monoi niya tomulumoloko si manokoni. Lolaloso mulumolo luwaimai to mo na fasimokoki. Lolai mani, tofasimokomoi. Amuwoi tinoso na fasimokoimo, Kotoso mulumolo luwai monoi, mulu ami amiso. A mokimai akaiya yomai mulu mo amisoso, na mulumolokokaiki, “Yo mo namolisai molokiyoimo.” Aino mulumolokoki, auwosimowoi muwoi. Nokoyo auwosisimo monoi louwa, ulai pa auwosimokiso. Lolai mo Kotoni nainasai tiyou yousikaino.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Atiyaiso na pa mulumoloko unuwo, Isiso tota monoi mo. Molo koiyauso aluwai nokoyo imo pokulali manokino. Ulai ulosukomowoi muwoi, mulu amiso na potolo manoki. Moi mo nosoni na pa mulumolokowo, moi mani, noiyo ulosukomoiwo, amiso pa aluwai manowo.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Molo koiyauso namoliyo talosimo manonuwo. Ulai uo nokoyo moi mo tukuwoliwoi muwoi, momaini nako mo amai amukonaloimo. No monoi no ami amiso na pa si manowo.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Ulai hani monoi fufolikomonuwo, nonani imo Kotoyo no imokinuwo no, mulu ami amikomo monoi no? Alalo imo na tokolalinuwo, noino,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Noko yo no tomulu uku no, toiyo molo koiyauso aluwaiyakinomo, Noko Siyoli yo mo na ikikoimo. Apitono iyaliyo alaloso moloyo no tuwasouli manono no, noinoso yo mani, molo koiyau foli monoi tuwokomoi, yani alaloso, mulu ititounikai monoi.”
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Haniyo uwokomakinuwomo, no mo afonimaiso uwokomowoi muwoi. Noiyo ulosukomoiwo. Mulu ami amiso na pa siwo. Moi monoi na, Kotoyo mo yo unoinuwomo, mulu ititounikomokai monoi. Totani alalo, moi mo, no monoi no tikikomo manonuwo, apitono iyaliyo alaloso no tikiko manono no, noinoso na.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Apou Siyoli mo totani alalo komaso tikikomoi, moiso na tikikomo manonuwo. Ikikomo somiso mo, totani alalo pa posinuwoso, uloliyo nokolaloni ali komiyai posinuwo, apouyo pali foliyafoumokomonuwo.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Asiso si apou iyali mani, pikikomomoko manokino. Na pauwosiwaiko manokikoni. Koto mo moini Apou Siyoli. Ikikomomokakimo, namoliyo moloi alosimo monoi, tani imososo niya kwaimo itouniyaimo monoi, aniyopa poi poi na sinono itouniyaimo mano monoi.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Asiso si apou iyaliyo pikikomomoko manokino, totaini muluyoso, alalo lolofamai. Kotosu mo tikikomomokomoi, momaini mulu ititounimoko monoi, tota komiyai si monoi, mulu ititouni saso.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Ikikomomokakimo, moi mo pa moloki monoiso, wiyou, mulu na kolikalimokoimo. Namolisaisu mo waliyo, mulu ititouniwoi si monoi. Ikikomomoko manakimo, mulu ititouniwoi na si monoi, mulu tomokiso.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 No monoi no mo, na popuwotolowo. Naino fona nomolikokai komiyai no hani monoi tosi manonuwo? Wiyou, na popuwotolowo, mulu ami amiso na pa si manowo.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Kotoni molo itouniyaimososo na pa aluwai manowo. Wonikaluso aiko nomolikomo kaiyoinuwo. Ami amiso si mo waliyo.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Noko nokolaloso uo imo noiyo ikaloiwo. Na pa asisikuwano kiwo. Noko Siyoli komiyai mulu ititouniyawoi saso na pa si manowo. Noko mo Noko Siyoli komiyai tolo somiso mo, ulai moloi kiya yo monoi?
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Moi mo atiyaiyaso na pa si manowo. Wonikaluso moi nokota mo Kotoso namoliyo aiko alosimoi, Kotoyo suomoso monoiso paikoso fasiyoiso. Wonikaluso moi nokota mo amuwaso aiko alikomoinuwo, momaini mulu aiko toliki tolikikomoinuwo.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Atiyaiso, wonikaluso moi nokota mo uloliyokomoi. Wonikaluso Kotoso namoliyo aiko alosimoi, toku Isoyo yo komiyai. Iso mo Imu alu nali, apitono kwalomai monoi toloki, ulai to mo ainonani monoi pa mulumolokokiso. To mo koloni mulu saso. Auwatononi kolonifa akowaiki, suo mo auwatonoyo apitono kwalomai monoi toloki. No monoi no Iso mo namoliyo alosimoki, Kotoso.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Ulai nosai no mo ti monoi mulumolokoki, apitono kwalomai monoi tolo mulu siyoli yoki. Ulai wiyou yomuki, Koto mo. Moi mo sai. Wiyou, Iso mo siyoliso sinalo manoki, ulai apitono kwalomai monoi no moloi tolo monoi? Auwatonoso yasoi na muwokaiki, apitonoyo.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Aniyopano iyaliyo no kikino no, moi mo toi komiyai pa tokinuwoso. Kotoyo imo ami imo ikokaimai, nomai no mo aniyopano iyali mo Sainai yuso aumoifaso na sa tumoki, imo kwaima tumo monoi. Ta siyoli imoko toloso kwaikino. Nosai no folosumono kolokoki, imonu siyoliyo tumoki.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 — ausente —
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 — ausente —
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Musi mani, nonani haniso kiki mo, na kokolomoki, na yomuki,
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Moi mo aniyopano iyali toi komiyai pa tokinuwoso. Yu siyaso na tikinuwo, Saiyono yuso. Amai tolokaino nokotani nokonu siyoliso na tokinuwo, Kotoni nokonuso. Ni mo Yolusolimo nokonu siya, kumokiso you tanokaino. Nosoni tiyou ukouniyaiko si liyai, tani kumoki noko molopoi. Ulai siyasonuso, molopoi molopoi molopoi, na tomoloki si liyai.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloni auso na tosinuwo, Kotoni alaloni auso. Kumokiso yapoli kulukai, totaini siyolo siyolo mo. Kotoso na tiyou kinuwo, imo kwai nokota siyoliso, noko komaso nokoyo yalo foli monoi no yomukaiyaki no. Mulu ititouniya ititouni nokoso na tiyou kokonuwo. Mulu mo yasoi ititounikaiki, imo mo futo, Koto mo. Kolikaliki mo, toini mulu mo kumokiso yoki, Kotowoi na tosimoi.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Isiso mani, na tiyou kinuwo. To mo mulumai totolokainomoi, Kotowoi asi asi noko nokolalowoi wolimikuwano si monoi. No mo molo tonofalo na, Kotoyo no auwolo unumokokai no. Moi mo sai, totani nakoyo amukonoki mo, Koto mo imo mo futo, momaini molo koiyau foli imo mo. Aipoloni nakoyo amukonoki mo, ulai imo no futo, amai na, Aipolo foli monoi imo mo.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Atiyaiso na posiwo. Wonikaluso lolaimai yomu nokotani imoso aiko kulaliyoinuwo. Sainai yumai sosaiko nokota, Musi, tani imoso no kulalikino no, toi no ulai moloi ulolo monoi, molo koiyau foli uwokaikosai no? Kumokisai yomu nokotaso namoliyo alosimakikonimo, wiyouwa wiyou, ulai moloi ulolo monoi? Molo koiyau foli monoi na uwokaimokoimo.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Koto mo Sainai yumai toku ikoki mo, asi mo kumolomoki, nou nou komiyai kumolomo taikiyoki. Ulai nimai no mo na tiyomukai,
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Aino yomuki, no monoi no moi mo sai, Koto mo ti monoi yomoimo. Asiwoi kumokiwoi mo na kumolokoimo. Komaso hani hani no fonanikomoki no, nonani sonosoni mo uwofa soimo, uwaimo taikiyoimo. No monoi no mo, kumoloko somiso hani hani mo amai na soimo.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Kotoyo samukumoko asi mo pa kumolomo manoiso. No monoi no mo wafisu imo na timo manokoni, totasoso mo. Niya tomolokimo manokoni. Mi anononi itouniyaimakikonimo, to mo mulu mo waliyo. Niya tauwosiwai manokoni.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Ulai hani monoi?
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.