Hebreus 12
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ
1 Wiyouwa wiyou, Kotoso mulumolo luwai noko molopoi mo posi liyaiki. Totaini moloso niya taluwaiko manokoni, toiyo no wiyomokokino no. Nasu, atiyaiyaso niya taluwaiko manokoni, mulu ami amiso. Ulai hani monoi ulosukomomoko monoi? Kotoyo yasoi muwomokokaiki, nonani moloso aluwai monoi. No monoi no mo, moi no molo koiyauso hani monoi aluwai monoi? Hani hani kopokoiyauyo no tufiyaikomomoko manono no, namoliyoso niya talosokokoni.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Isiso monoi niya tomulumoloko si manokoni. Lolaloso mulumolo luwaimai to mo na fasimokoki. Lolai mani, tofasimokomoi. Amuwoi tinoso na fasimokoimo, Kotoso mulumolo luwai monoi, mulu ami amiso. A mokimai akaiya yomai mulu mo amisoso, na mulumolokokaiki, “Yo mo namolisai molokiyoimo.” Aino mulumolokoki, auwosimowoi muwoi. Nokoyo auwosisimo monoi louwa, ulai pa auwosimokiso. Lolai mo Kotoni nainasai tiyou yousikaino.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Atiyaiso na pa mulumoloko unuwo, Isiso tota monoi mo. Molo koiyauso aluwai nokoyo imo pokulali manokino. Ulai ulosukomowoi muwoi, mulu amiso na potolo manoki. Moi mo nosoni na pa mulumolokowo, moi mani, noiyo ulosukomoiwo, amiso pa aluwai manowo.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Molo koiyauso namoliyo talosimo manonuwo. Ulai uo nokoyo moi mo tukuwoliwoi muwoi, momaini nako mo amai amukonaloimo. No monoi no ami amiso na pa si manowo.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Ulai hani monoi fufolikomonuwo, nonani imo Kotoyo no imokinuwo no, mulu ami amikomo monoi no? Alalo imo na tokolalinuwo, noino,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Noko yo no tomulu uku no, toiyo molo koiyauso aluwaiyakinomo, Noko Siyoli yo mo na ikikoimo. Apitono iyaliyo alaloso moloyo no tuwasouli manono no, noinoso yo mani, molo koiyau foli monoi tuwokomoi, yani alaloso, mulu ititounikai monoi.”
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Haniyo uwokomakinuwomo, no mo afonimaiso uwokomowoi muwoi. Noiyo ulosukomoiwo. Mulu ami amiso na pa siwo. Moi monoi na, Kotoyo mo yo unoinuwomo, mulu ititounikomokai monoi. Totani alalo, moi mo, no monoi no tikikomo manonuwo, apitono iyaliyo alaloso no tikiko manono no, noinoso na.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Apou Siyoli mo totani alalo komaso tikikomoi, moiso na tikikomo manonuwo. Ikikomo somiso mo, totani alalo pa posinuwoso, uloliyo nokolaloni ali komiyai posinuwo, apouyo pali foliyafoumokomonuwo.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Asiso si apou iyali mani, pikikomomoko manokino. Na pauwosiwaiko manokikoni. Koto mo moini Apou Siyoli. Ikikomomokakimo, namoliyo moloi alosimo monoi, tani imososo niya kwaimo itouniyaimo monoi, aniyopa poi poi na sinono itouniyaimo mano monoi.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Asiso si apou iyaliyo pikikomomoko manokino, totaini muluyoso, alalo lolofamai. Kotosu mo tikikomomokomoi, momaini mulu ititounimoko monoi, tota komiyai si monoi, mulu ititouni saso.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Ikikomomokakimo, moi mo pa moloki monoiso, wiyou, mulu na kolikalimokoimo. Namolisaisu mo waliyo, mulu ititouniwoi si monoi. Ikikomomoko manakimo, mulu ititouniwoi na si monoi, mulu tomokiso.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 No monoi no mo, na popuwotolowo. Naino fona nomolikokai komiyai no hani monoi tosi manonuwo? Wiyou, na popuwotolowo, mulu ami amiso na pa si manowo.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Kotoni molo itouniyaimososo na pa aluwai manowo. Wonikaluso aiko nomolikomo kaiyoinuwo. Ami amiso si mo waliyo.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Noko nokolaloso uo imo noiyo ikaloiwo. Na pa asisikuwano kiwo. Noko Siyoli komiyai mulu ititouniyawoi saso na pa si manowo. Noko mo Noko Siyoli komiyai tolo somiso mo, ulai moloi kiya yo monoi?
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Moi mo atiyaiyaso na pa si manowo. Wonikaluso moi nokota mo Kotoso namoliyo aiko alosimoi, Kotoyo suomoso monoiso paikoso fasiyoiso. Wonikaluso moi nokota mo amuwaso aiko alikomoinuwo, momaini mulu aiko toliki tolikikomoinuwo.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Atiyaiso, wonikaluso moi nokota mo uloliyokomoi. Wonikaluso Kotoso namoliyo aiko alosimoi, toku Isoyo yo komiyai. Iso mo Imu alu nali, apitono kwalomai monoi toloki, ulai to mo ainonani monoi pa mulumolokokiso. To mo koloni mulu saso. Auwatononi kolonifa akowaiki, suo mo auwatonoyo apitono kwalomai monoi toloki. No monoi no Iso mo namoliyo alosimoki, Kotoso.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ulai nosai no mo ti monoi mulumolokoki, apitono kwalomai monoi tolo mulu siyoli yoki. Ulai wiyou yomuki, Koto mo. Moi mo sai. Wiyou, Iso mo siyoliso sinalo manoki, ulai apitono kwalomai monoi no moloi tolo monoi? Auwatonoso yasoi na muwokaiki, apitonoyo.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Aniyopano iyaliyo no kikino no, moi mo toi komiyai pa tokinuwoso. Kotoyo imo ami imo ikokaimai, nomai no mo aniyopano iyali mo Sainai yuso aumoifaso na sa tumoki, imo kwaima tumo monoi. Ta siyoli imoko toloso kwaikino. Nosai no folosumono kolokoki, imonu siyoliyo tumoki.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 — ausente —
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Musi mani, nonani haniso kiki mo, na kokolomoki, na yomuki,
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Moi mo aniyopano iyali toi komiyai pa tokinuwoso. Yu siyaso na tikinuwo, Saiyono yuso. Amai tolokaino nokotani nokonu siyoliso na tokinuwo, Kotoni nokonuso. Ni mo Yolusolimo nokonu siya, kumokiso you tanokaino. Nosoni tiyou ukouniyaiko si liyai, tani kumoki noko molopoi. Ulai siyasonuso, molopoi molopoi molopoi, na tomoloki si liyai.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloni auso na tosinuwo, Kotoni alaloni auso. Kumokiso yapoli kulukai, totaini siyolo siyolo mo. Kotoso na tiyou kinuwo, imo kwai nokota siyoliso, noko komaso nokoyo yalo foli monoi no yomukaiyaki no. Mulu ititouniya ititouni nokoso na tiyou kokonuwo. Mulu mo yasoi ititounikaiki, imo mo futo, Koto mo. Kolikaliki mo, toini mulu mo kumokiso yoki, Kotowoi na tosimoi.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Isiso mani, na tiyou kinuwo. To mo mulumai totolokainomoi, Kotowoi asi asi noko nokolalowoi wolimikuwano si monoi. No mo molo tonofalo na, Kotoyo no auwolo unumokokai no. Moi mo sai, totani nakoyo amukonoki mo, Koto mo imo mo futo, momaini molo koiyau foli imo mo. Aipoloni nakoyo amukonoki mo, ulai imo no futo, amai na, Aipolo foli monoi imo mo.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Atiyaiso na posiwo. Wonikaluso lolaimai yomu nokotani imoso aiko kulaliyoinuwo. Sainai yumai sosaiko nokota, Musi, tani imoso no kulalikino no, toi no ulai moloi ulolo monoi, molo koiyau foli uwokaikosai no? Kumokisai yomu nokotaso namoliyo alosimakikonimo, wiyouwa wiyou, ulai moloi ulolo monoi? Molo koiyau foli monoi na uwokaimokoimo.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Koto mo Sainai yumai toku ikoki mo, asi mo kumolomoki, nou nou komiyai kumolomo taikiyoki. Ulai nimai no mo na tiyomukai,
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Aino yomuki, no monoi no moi mo sai, Koto mo ti monoi yomoimo. Asiwoi kumokiwoi mo na kumolokoimo. Komaso hani hani no fonanikomoki no, nonani sonosoni mo uwofa soimo, uwaimo taikiyoimo. No monoi no mo, kumoloko somiso hani hani mo amai na soimo.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Kotoyo samukumoko asi mo pa kumolomo manoiso. No monoi no mo wafisu imo na timo manokoni, totasoso mo. Niya tomolokimo manokoni. Mi anononi itouniyaimakikonimo, to mo mulu mo waliyo. Niya tauwosiwai manokoni.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Ulai hani monoi?
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.