Hebreus 10

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Musini imoyo tiyomuko, “Aisamu aisamu koloni na pa utunonimosiwo, Kotoso, moini molo kopokoiyau ufiyaikomo monoi mo.” Ulai Musini imoyo no moloi ititounikai monoi, nonani lotuso aluwainiyo ti noko nokolalo no? Musini imo mo na komiyai. Nonani nayo Kotoyo wiyotiki, namolisai fiyamosiya kono monoi. To mo itouniyaimo na.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Noko nokolalo mo Musini imoyo mulu pititounikai mo, koloni utu mo potokosokwikono, mulu wofu wofuwoi posi. Siyawoiso ponino, ti monoi pa pomulumoloko manonoso, totaini molo kopokoiyau ufiyaiko monoi mo.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Ulai aisamu aisamu Kotoso ni manomai ti monoi tomulumolokomosino, totaini molo kopokoiyau ufiyaiko monoi mo.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Polomoko nanomu nakoyo no mulu kopokoiyau no moloi saloso uwoko monoi? Mimi nakoyo mani, saloso uwokowoi muwoi.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 No monoi no mo, Kolaiso mo asiso amukonoki mo, Kotoso na imoki,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Koloni no tosakoloukokai manono no, nonani koloni monoi mo wiyou tiyomuni. Hani hani no toni manoni no, molo kopokoiyau ufiyaiko monoi, nonani monoi mani, pa tomolokiniso.
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Nosai no mo; yo mo na imokinoki, Koto, yo mo ni totolo. Yo monoi mo pukoso kumo unumonokaikino. Yasoi na tumo. Mulu no yakini no, yo mo na yoimo.”
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Toku mo noino na yomuki, “Nono mo wiyou tiyomuni, nokoyo koloni tutunoni manoni, molo kopokoiyau ufiyaiko monoi mo. Hani hani toni manoni mo, wiyou tiyomuni. Koloni no tosakoloukokai manono no, nonani koloni monoi mo wiyou tiyomuni. Hani hani, no toni manoni no, molo kopokoiyau ufiyaiko monoi, nonani monoi mani, pa tomolokikoniso.” Kolaiso mo aino yomuki. Musini imoyosu tiyomuko, koloni utunoni monoi, hani hani ni monoi, ulai Koto mo pa tomolokiso.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Nosai no mo, Kolaiso mo ti monoi na yomuki, “Yo mo ni totolo. Yasoi na tumo. Mulu no yakini no, yo mo na yoimo.” No monoi no mo, tokumi moloso namoliyo alosimokaiki, molo tonofalo na yonoki.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Kotoni mulusoso aluwai manoki mo, siyawoiso kalo unumokoki, Isiso Kolaiso mo. No monoi no moi mo Kotoni noko nokolalo ititouni na tosikoni.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Amuwoisai amuwoisai lotu samukuko noko komaso noko mo lotu misoso tanalo manono, saiso saiso. Koloni mo saiso saiso tutunoni manono, Kotoso. Ulai nonani miyo no mulu kopokoiyau no moloi saloso uwoko monoi?
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Kolaisosu mo siyawoisoso kalo unumokoki, moini mulu kopokoiyau saloso uwomoko monoi. Ti monoi pa kalo unumokoiso. Kalo unumokoki mo; Kotoni nainasai na yousikaina yoki.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Ainoso ainoso ainoso; Kotoni amiyo tota uo noko mo tani fona wosuwoimai na sa tumoimo. No monoi no tiyou fou yousimoi.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Siyawoisoso kalo unumokoki, Kotoni noko nokolalo moi monoi. Kalo unumokoki mo, mulu na ititounimokokaiki, aniyopa poi poi monoi.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mani, nonani imo monoi na toposaso wiyomoko, totawoi imo mo noino,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Siyoli Nokota mo na tiyomu, “Nosai no mo; yo mo auwoloimo, molo tonofalo na wiyotiyoimo. Yani imo ami imo mo asayo noinomo na mulumoloko kaiyoinomo. Toini mulu poiso na posasoko wiyotiyaloimo.”
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ti monoi mani, na tiyomu,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Koto mo mulu kopokoiyau yasoi saloso uwomokoki. Ulai koloni no ti monoi moloi utunoni monoi, molo kopokoiyau ufiyaiko monoi no? Imo mo futo.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Woli iyali, Isisoyo kalo unumokoki, totani nakoyo amukonoki, no monoi no mo Kotoni auso mo waliyo tutoluma tikoni, mulu ami amiso. Moi no ulai hani monoi kokolokomomoko monoi?
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Molo tonofalo moloso aluwaiyakikonimo, moi mo waliyo tutoluma tikoni, tani auso mo. Nonani molo tonofalo mo Isisoyo wiyomokoki, amai tolokaino nokotani auso nu monoi. Kalomai tani au iloliyaimo taikiyokino mo, nomai no mo tuno siyoli, lotu nuso no kitafoli kukiyokaikino no, nonani mani, poliyaliyaiko taikiyoki. No monoi no mo moi mo molo tonofalo mo yapoli, Kotoni auso nu monoi.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Moi mo lotu samukuko nokota siyoli mo yapoli, Kotoni noko koli moiso tosamukumokomoi.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Moi mo molo koiyau monoi auwosikomomokowoi muwoi, mulu wofu wofuso tosikoni, totani nakoyo. Na amukonoki, no monoi no. Mulu mo ulukukumoso saso. Iwo itouniyaimoso na uluwakomomokoki, toso mulumolo luwai monoi. No monoi no mo Kotoso mo aumoifaso niya taluwaikoni. Atiyaiyaso niya tomulumolo luwaikoni. Mulu tiwoi no hani monoi mulumolokalo monoi?
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Foumo si monoi mo, no toposasoko manokoni no, noiyo asiyonuwanoiwo, amiso niya tofoumo si manokoni. Koto mo yasoi yomukaiki, yo unumoko monoi mo. To mo topoko nokota muwoi, motu monoiso na tiyomumoi.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Niya tomulumoloko ukuwanokoni, fasikuwano monoi. Tikikuwano itouniyaimokoni, mulu ukuwano monoi, molo itouniyaimoso aluwai monoi mo.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Mulumolo luwai noko moi lotuso ukouniyaikokukuwano si monoi, wiyou no ulai hani monoi iyamo monoi? Ulai hani monoi ulosukomomoko monoi? Noko siyaiyo no tulosukomoi no, ulai toini muluso no hani monoi aluwaiko monoi? Moi mo sai, Kolaiso mo aumoifaso ifou tumoimo. No monoi no momai amu mulu amiso tamikuwano manokoni.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Na posainowo. Kolaiso yasoi kalo unumokoki, moini mulu kopokoiyau saloso uwomoko monoi. Imo motu nali no. Nonani imo sai nokota mo molo koiyauso aluwai manakimo, Kolaiso no ti monoi no moloi kalo unu monoi? Namoliyo ti monoi alosimakimo, ti monoi pa kalo unoiso. Noko siyayo mani, pa kalo unoiso. Imo mo amaisu.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Wiyou, na kokolomoimo, molo koiyauso aluwai foli monoi na foumoimo. Ta mo yapoli na toi, momono siyoliwoi timoko tolo, Kotoni uo noko nokolalo utu monoi.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Moi mo sai, noko mo Musini imoso kulaliki mo, na tukolokino, noko tiwoi tauwoiyo posasoko wanonikino. Ulai mulu kolikali unukino? Pa fasikinoso. Wiyou, na tukolokino.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 No monoi no mo moi no moloi tomulumolokonuwo, nokoyo Kotoni awitonoso namoliyo alosimakinomo? Wiyouwa wiyou, namoliyo alosimo foli monoi siyoliso na uwoko manoimo. Musini imoso kulali nokota mo koufaso uwoyoimo. Ulai afonimaiso? Kolaiso mo kalo ukuki, molo tonofalo wiyotiki. Tani nakoyo amukonoki, ititounikai monoi, Kotoni noko nokolalo si monoi. Ulai tiyamo, tani nako monoiso, “Koiyauwo.” Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota monoi mani, suomoso monoiso fasiko nokota, tota monoiso mani, talisiyolino. Wiyou, nonani foli mo wiyou, siyoliso na uwokoimo.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Moi mo sai, noko no yomuki no, noino,
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Wiyouwa wiyou, Kotoso namoliyo alosimo noko, woi. Amai tolokaino nokota mo uo mulu siyoli na yo ukoimo. Namoliyo alosimo foli mo wiyou. Wiyou, na uwokaikoimo.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Ti monoi na pomulumolokowo. Kotoso lolaloso mulumolo luwaikinuwo mo, nomai no mo mulu ami amisoso sinonokinuwo. Tani saponimai lolaloso sikinuwo mo, uo nokoyo uwokomalokinuwo, ulai moi mo ulosukomowoi muwoi, mulu ami amiso na si manokinuwo, Kotoso namoliyo pa alosimokinuwoso.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Nuwoi siya mo noko nokolaloni molo timai mo uo nokoyo na palisiyoli komomosikinuwo, puwokomomosikinuwo. Nuwoi siya mo siyokuno iyaliwoi posi fasikomosikinuwo, uo nokoyo uwokomai.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Kalopulo noko nokolalo monoi mulu na ukukinuwo, kalopuloso no siki no, Kolaisoso mulumolo luwai monoi. Nokoyo moini ilolu i wanonikinuwo mo, molo siyaso na kwaikokaikinuwo, na molokikinuwo. Ulai afonimaiso? Moini ititouni hani mo kumokiso mo yapoli na si, aniyopa poi poi.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 No monoi no mo, noiyo kokolokomoiwo, mulu ami amiso na pa si manowo. Mulu ami amiso sakinuwomo, wiyou, itouniyaimoso na uwokomoinuwomo, Kotoyo mo, mulu ami ami foli monoi.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Ulai hani monoi ulosukomoinuwomo? Kotoni muluso aluwaiyakinuwomo, na aninoinuwomo, toku no yomukaiki no.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Motu na, Kotoni puko imoyo tiyomuko,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Noko nokolalo, mulu no ititounikaiki no, toi mo na tomulumolo luwai manono, no monoi no aniyopa poi poi si itouniyaimo manoimo. Yo monoi asiyonuwanakimo, yo mo toi monoi mulu mo waliyo muwoi. Asiyonuwano somiso mo waliyo.”
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Ulai moi no asiyonuwanowoi noko? Uwokaikomomokowoi muwoi. Wiyou, moi mo mulumolo luwai noko na, mulu ititouniwoi si mano monoi, aniyopa poi poi.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.