Hebreus 10

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Musini imoyo tiyomuko, “Aisamu aisamu koloni na pa utunonimosiwo, Kotoso, moini molo kopokoiyau ufiyaikomo monoi mo.” Ulai Musini imoyo no moloi ititounikai monoi, nonani lotuso aluwainiyo ti noko nokolalo no? Musini imo mo na komiyai. Nonani nayo Kotoyo wiyotiki, namolisai fiyamosiya kono monoi. To mo itouniyaimo na.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Noko nokolalo mo Musini imoyo mulu pititounikai mo, koloni utu mo potokosokwikono, mulu wofu wofuwoi posi. Siyawoiso ponino, ti monoi pa pomulumoloko manonoso, totaini molo kopokoiyau ufiyaiko monoi mo.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Ulai aisamu aisamu Kotoso ni manomai ti monoi tomulumolokomosino, totaini molo kopokoiyau ufiyaiko monoi mo.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Polomoko nanomu nakoyo no mulu kopokoiyau no moloi saloso uwoko monoi? Mimi nakoyo mani, saloso uwokowoi muwoi.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 No monoi no mo, Kolaiso mo asiso amukonoki mo, Kotoso na imoki,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Koloni no tosakoloukokai manono no, nonani koloni monoi mo wiyou tiyomuni. Hani hani no toni manoni no, molo kopokoiyau ufiyaiko monoi, nonani monoi mani, pa tomolokiniso.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Nosai no mo; yo mo na imokinoki, Koto, yo mo ni totolo. Yo monoi mo pukoso kumo unumonokaikino. Yasoi na tumo. Mulu no yakini no, yo mo na yoimo.”
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Toku mo noino na yomuki, “Nono mo wiyou tiyomuni, nokoyo koloni tutunoni manoni, molo kopokoiyau ufiyaiko monoi mo. Hani hani toni manoni mo, wiyou tiyomuni. Koloni no tosakoloukokai manono no, nonani koloni monoi mo wiyou tiyomuni. Hani hani, no toni manoni no, molo kopokoiyau ufiyaiko monoi, nonani monoi mani, pa tomolokikoniso.” Kolaiso mo aino yomuki. Musini imoyosu tiyomuko, koloni utunoni monoi, hani hani ni monoi, ulai Koto mo pa tomolokiso.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Nosai no mo, Kolaiso mo ti monoi na yomuki, “Yo mo ni totolo. Yasoi na tumo. Mulu no yakini no, yo mo na yoimo.” No monoi no mo, tokumi moloso namoliyo alosimokaiki, molo tonofalo na yonoki.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Kotoni mulusoso aluwai manoki mo, siyawoiso kalo unumokoki, Isiso Kolaiso mo. No monoi no moi mo Kotoni noko nokolalo ititouni na tosikoni.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Amuwoisai amuwoisai lotu samukuko noko komaso noko mo lotu misoso tanalo manono, saiso saiso. Koloni mo saiso saiso tutunoni manono, Kotoso. Ulai nonani miyo no mulu kopokoiyau no moloi saloso uwoko monoi?
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Kolaisosu mo siyawoisoso kalo unumokoki, moini mulu kopokoiyau saloso uwomoko monoi. Ti monoi pa kalo unumokoiso. Kalo unumokoki mo; Kotoni nainasai na yousikaina yoki.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Ainoso ainoso ainoso; Kotoni amiyo tota uo noko mo tani fona wosuwoimai na sa tumoimo. No monoi no tiyou fou yousimoi.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Siyawoisoso kalo unumokoki, Kotoni noko nokolalo moi monoi. Kalo unumokoki mo, mulu na ititounimokokaiki, aniyopa poi poi monoi.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mani, nonani imo monoi na toposaso wiyomoko, totawoi imo mo noino,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Siyoli Nokota mo na tiyomu, “Nosai no mo; yo mo auwoloimo, molo tonofalo na wiyotiyoimo. Yani imo ami imo mo asayo noinomo na mulumoloko kaiyoinomo. Toini mulu poiso na posasoko wiyotiyaloimo.”
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ti monoi mani, na tiyomu,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Koto mo mulu kopokoiyau yasoi saloso uwomokoki. Ulai koloni no ti monoi moloi utunoni monoi, molo kopokoiyau ufiyaiko monoi no? Imo mo futo.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Woli iyali, Isisoyo kalo unumokoki, totani nakoyo amukonoki, no monoi no mo Kotoni auso mo waliyo tutoluma tikoni, mulu ami amiso. Moi no ulai hani monoi kokolokomomoko monoi?
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Molo tonofalo moloso aluwaiyakikonimo, moi mo waliyo tutoluma tikoni, tani auso mo. Nonani molo tonofalo mo Isisoyo wiyomokoki, amai tolokaino nokotani auso nu monoi. Kalomai tani au iloliyaimo taikiyokino mo, nomai no mo tuno siyoli, lotu nuso no kitafoli kukiyokaikino no, nonani mani, poliyaliyaiko taikiyoki. No monoi no mo moi mo molo tonofalo mo yapoli, Kotoni auso nu monoi.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Moi mo lotu samukuko nokota siyoli mo yapoli, Kotoni noko koli moiso tosamukumokomoi.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Moi mo molo koiyau monoi auwosikomomokowoi muwoi, mulu wofu wofuso tosikoni, totani nakoyo. Na amukonoki, no monoi no. Mulu mo ulukukumoso saso. Iwo itouniyaimoso na uluwakomomokoki, toso mulumolo luwai monoi. No monoi no mo Kotoso mo aumoifaso niya taluwaikoni. Atiyaiyaso niya tomulumolo luwaikoni. Mulu tiwoi no hani monoi mulumolokalo monoi?
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Foumo si monoi mo, no toposasoko manokoni no, noiyo asiyonuwanoiwo, amiso niya tofoumo si manokoni. Koto mo yasoi yomukaiki, yo unumoko monoi mo. To mo topoko nokota muwoi, motu monoiso na tiyomumoi.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Niya tomulumoloko ukuwanokoni, fasikuwano monoi. Tikikuwano itouniyaimokoni, mulu ukuwano monoi, molo itouniyaimoso aluwai monoi mo.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Mulumolo luwai noko moi lotuso ukouniyaikokukuwano si monoi, wiyou no ulai hani monoi iyamo monoi? Ulai hani monoi ulosukomomoko monoi? Noko siyaiyo no tulosukomoi no, ulai toini muluso no hani monoi aluwaiko monoi? Moi mo sai, Kolaiso mo aumoifaso ifou tumoimo. No monoi no momai amu mulu amiso tamikuwano manokoni.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Na posainowo. Kolaiso yasoi kalo unumokoki, moini mulu kopokoiyau saloso uwomoko monoi. Imo motu nali no. Nonani imo sai nokota mo molo koiyauso aluwai manakimo, Kolaiso no ti monoi no moloi kalo unu monoi? Namoliyo ti monoi alosimakimo, ti monoi pa kalo unoiso. Noko siyayo mani, pa kalo unoiso. Imo mo amaisu.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Wiyou, na kokolomoimo, molo koiyauso aluwai foli monoi na foumoimo. Ta mo yapoli na toi, momono siyoliwoi timoko tolo, Kotoni uo noko nokolalo utu monoi.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Moi mo sai, noko mo Musini imoso kulaliki mo, na tukolokino, noko tiwoi tauwoiyo posasoko wanonikino. Ulai mulu kolikali unukino? Pa fasikinoso. Wiyou, na tukolokino.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 No monoi no mo moi no moloi tomulumolokonuwo, nokoyo Kotoni awitonoso namoliyo alosimakinomo? Wiyouwa wiyou, namoliyo alosimo foli monoi siyoliso na uwoko manoimo. Musini imoso kulali nokota mo koufaso uwoyoimo. Ulai afonimaiso? Kolaiso mo kalo ukuki, molo tonofalo wiyotiki. Tani nakoyo amukonoki, ititounikai monoi, Kotoni noko nokolalo si monoi. Ulai tiyamo, tani nako monoiso, “Koiyauwo.” Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota monoi mani, suomoso monoiso fasiko nokota, tota monoiso mani, talisiyolino. Wiyou, nonani foli mo wiyou, siyoliso na uwokoimo.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Moi mo sai, noko no yomuki no, noino,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Wiyouwa wiyou, Kotoso namoliyo alosimo noko, woi. Amai tolokaino nokota mo uo mulu siyoli na yo ukoimo. Namoliyo alosimo foli mo wiyou. Wiyou, na uwokaikoimo.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ti monoi na pomulumolokowo. Kotoso lolaloso mulumolo luwaikinuwo mo, nomai no mo mulu ami amisoso sinonokinuwo. Tani saponimai lolaloso sikinuwo mo, uo nokoyo uwokomalokinuwo, ulai moi mo ulosukomowoi muwoi, mulu ami amiso na si manokinuwo, Kotoso namoliyo pa alosimokinuwoso.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Nuwoi siya mo noko nokolaloni molo timai mo uo nokoyo na palisiyoli komomosikinuwo, puwokomomosikinuwo. Nuwoi siya mo siyokuno iyaliwoi posi fasikomosikinuwo, uo nokoyo uwokomai.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Kalopulo noko nokolalo monoi mulu na ukukinuwo, kalopuloso no siki no, Kolaisoso mulumolo luwai monoi. Nokoyo moini ilolu i wanonikinuwo mo, molo siyaso na kwaikokaikinuwo, na molokikinuwo. Ulai afonimaiso? Moini ititouni hani mo kumokiso mo yapoli na si, aniyopa poi poi.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 No monoi no mo, noiyo kokolokomoiwo, mulu ami amiso na pa si manowo. Mulu ami amiso sakinuwomo, wiyou, itouniyaimoso na uwokomoinuwomo, Kotoyo mo, mulu ami ami foli monoi.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Ulai hani monoi ulosukomoinuwomo? Kotoni muluso aluwaiyakinuwomo, na aninoinuwomo, toku no yomukaiki no.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Motu na, Kotoni puko imoyo tiyomuko,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Noko nokolalo, mulu no ititounikaiki no, toi mo na tomulumolo luwai manono, no monoi no aniyopa poi poi si itouniyaimo manoimo. Yo monoi asiyonuwanakimo, yo mo toi monoi mulu mo waliyo muwoi. Asiyonuwano somiso mo waliyo.”
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Ulai moi no asiyonuwanowoi noko? Uwokaikomomokowoi muwoi. Wiyou, moi mo mulumolo luwai noko na, mulu ititouniwoi si mano monoi, aniyopa poi poi.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.