Filipenses 4

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Woli iyali ititouni, no monoi no mo, Noko Siyoliwoi na pa si tomasimo manowo, mulu ami amiso. Yo mo tomulu ununukuwo, moi kokomo mulu mo siyoli. Na tomolokikomo manonukuwo. Yani mi ano foli mo moi na.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Yotiya noko ti, Sinotikiwoi, motiso na tikikomonukuwo. Noko Siyoliwoi totolo tomasimonuwo, no monoi no mulu tomoso na pa tolo manowo.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Woli, mi ano siyamai nokota itouniyaimo, nono mani, timonoki, nokolalo ti no mo na pa fasiko. Toti mo imo itouniyaimo lukasiko mi ano fasimono manokino. Kolimino iyali, mi no tano fasimonono no, toiwoi ano fasimonokino, totiyo mo. Nonani nokoni siyolo siyolo mo aniyopa poi poi si mano monoi pukoso kulukaiki.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Saiso saiso Siyoli Nokotasoso na pa molokimo manowo. Ti monoi na timonukuwo, na pa molokimo manowo.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Noko nokolalo komaso moi monoi sainowumo, noko ititouni moi mo, wosu woso si noko na. Noko Siyoli mo aumoifaso ifou na amukonoimo.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Mulu mo noiyo kolikaliyoiwo. Wiyou na, hani hani mulu monoi no tiyo manonuwo no, Kotoso na pa imo manowo, fasikomo monoi. Imo lukasakinuwomo, na pa utolumo manowo, wafisu imo na pa imowo.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 No monoi no mo mulu tomokiso soinuwomo. Mulu tomoki mulu, Kotoyo no tonimokomoi no, nonani mulu no noko no moloi saino monoi? Isiso Kolaisowoi si tomasimakinuwomo, mulu tomokiso na soinuwomo. Mulu tomokiso sakinuwomo, moi mo mulu mo waliyo saso, mulu pa kolikaliyoinuwoso.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Woli iyali, imo topimo na timonukuwo. Ititouni hani haniso na pa mulumolokowo. Motu hani hani, ititouni hani hani, Kotoni molo timaiso ititouni hani hani, wofu wofu hani hani, ulukukumoso hani hani, molo timai ititouni hani hani, molo itouniyaimoso aluwai hani hani, kisosomiko hani hani. Nonani hani haniso na pa mulumolokalowo.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Imo no aiyolokomo manokinukuwo no, no posasoko wiyononikinukuwo no, nonani imososo na pa aluwai manowo. Imo komaso no kwaimonokinuwo no, na pa kwai itouniyaimowo. Molo itouniyaimo aluwaiso kwaimonokinuwo. Moi mani, na pa aluwai manowo. No monoi no mo mulu tomoki mulu kiyo nokota Kotowoi na totolo tomasikomo manonuwo.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Yo mo na tomoloki. Ulai afonimaiso? Moi mo na tomulumoloko unumononuwo, no monoi no Siyoli Nokotaso tomolokimo. Ulai ti monoi na tofasimononuwo, muwoni tokiyokomomono taikiyonuwo. Motu na, toku mani, pomulumoloko unumonomosikinuwo, ulai nomai no no moloi fasimono monoi?
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Yo mo sofuwamomono monoi pa tiyomuso. Yo mo waliyo. Sofuwamomono monoi mulu pa tokalomonoso, waliyo.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Hani somiso tolomai ulai yo no imowoi, mulu mo waliyo. Hani haniwoi tolomai mani, mulu mo waliyo, yo mo. Haninoi monoi ulai mulu no tokalomono? Komaso asi asi totolalomoi mo, yo mo mulu mo waliyosu. Tiyawoiso mo tiyawoiso. Touwai mo touwai. Ulai mulu no moloi kalomono monoi? Sofuwamomonomai yo mo waliyo. Hani haniwoi tolomai mani, ainoso na.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Kolaisoyo na tamimomonomoi. No monoi no yo mo waliyo, haninoi monoi mulu pa tokalomonoso.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Ulai yo uwomonomai asisimonokinuwo mo, no mo waliyo, muwoni na kiyokomomona tumokinuwo.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Filipai noko nokolalo moi mo sai na. Toku, Kotoni imo itouniyaimo sonomonoso kwaimai moiyososu na asisimonokinuwo, suo suo fasikuwanokikoni, momaini asiya Masituniya asisai utukaimomai. Mulumolo luwai noko siyaiyo pa fasimonokinoso, moi saso na fasimonokinuwo.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Motu na, Tisolonaika noko mani, pa fasimonokinoso. Toini nokonumai sofuwamomonoki mo, moiyososu timaiso fasimonokinuwo.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Yo mo nimono monoi pa timonukuwoso. Ulai fasimonakinuwomo, Kotoyo suo foli monoi fasikomoinuwomo. No monoi no timonukuwo.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Yo mo sofuwamomonowoi muwoi, yo mo yapoli nali no. Waliyo na totolo. No kiyokomomono taikiyokinuwo no, Ipafolotaitayo yasoi na akiyo tumomonoki, no monoi no. No akomonokinuwo no, no mo koloni itouniyaimo komiyai, nokoyo utunoni, Kotoso. Woti itouniyaimo komiyai, Kotoyo moloki monoi.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Yani Koto mo wiyouwa wiyou, hani hani ititouniwoi mo yapoli, na nikomaloinuwomo, Isiso Kolaisowoi si tomasimo noko moiso. Sofuwakomakinuwomo, na fasikomaloinuwomo.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Koto, moini Apou tani siyolo na tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Motu nali no.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Yo mo woiyo woiyo timonukuwo, Kotoni noko nokolalo ititouni moiso, Isiso Kolaisowoi no tosi tomasimonuwo no. Woli iyali, yowoi si tomasimomono noko, toi mani, woiyo woiyo imo timonuwo.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Kotoni noko nokolalo ititouni komasoyo woiyo woiyo imo timonuwo. Motu na, Lomo nokota siyoli, Sisi, tani mi anononi noko nokolalo mani, woiyo woiyo imo na timonuwo.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Isiso Kolaiso Siyoliyo na tofasinuwo.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.