Filipenses 4

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Woli iyali ititouni, no monoi no mo, Noko Siyoliwoi na pa si tomasimo manowo, mulu ami amiso. Yo mo tomulu ununukuwo, moi kokomo mulu mo siyoli. Na tomolokikomo manonukuwo. Yani mi ano foli mo moi na.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Yotiya noko ti, Sinotikiwoi, motiso na tikikomonukuwo. Noko Siyoliwoi totolo tomasimonuwo, no monoi no mulu tomoso na pa tolo manowo.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Woli, mi ano siyamai nokota itouniyaimo, nono mani, timonoki, nokolalo ti no mo na pa fasiko. Toti mo imo itouniyaimo lukasiko mi ano fasimono manokino. Kolimino iyali, mi no tano fasimonono no, toiwoi ano fasimonokino, totiyo mo. Nonani nokoni siyolo siyolo mo aniyopa poi poi si mano monoi pukoso kulukaiki.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Saiso saiso Siyoli Nokotasoso na pa molokimo manowo. Ti monoi na timonukuwo, na pa molokimo manowo.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Noko nokolalo komaso moi monoi sainowumo, noko ititouni moi mo, wosu woso si noko na. Noko Siyoli mo aumoifaso ifou na amukonoimo.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Mulu mo noiyo kolikaliyoiwo. Wiyou na, hani hani mulu monoi no tiyo manonuwo no, Kotoso na pa imo manowo, fasikomo monoi. Imo lukasakinuwomo, na pa utolumo manowo, wafisu imo na pa imowo.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 No monoi no mo mulu tomokiso soinuwomo. Mulu tomoki mulu, Kotoyo no tonimokomoi no, nonani mulu no noko no moloi saino monoi? Isiso Kolaisowoi si tomasimakinuwomo, mulu tomokiso na soinuwomo. Mulu tomokiso sakinuwomo, moi mo mulu mo waliyo saso, mulu pa kolikaliyoinuwoso.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Woli iyali, imo topimo na timonukuwo. Ititouni hani haniso na pa mulumolokowo. Motu hani hani, ititouni hani hani, Kotoni molo timaiso ititouni hani hani, wofu wofu hani hani, ulukukumoso hani hani, molo timai ititouni hani hani, molo itouniyaimoso aluwai hani hani, kisosomiko hani hani. Nonani hani haniso na pa mulumolokalowo.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Imo no aiyolokomo manokinukuwo no, no posasoko wiyononikinukuwo no, nonani imososo na pa aluwai manowo. Imo komaso no kwaimonokinuwo no, na pa kwai itouniyaimowo. Molo itouniyaimo aluwaiso kwaimonokinuwo. Moi mani, na pa aluwai manowo. No monoi no mo mulu tomoki mulu kiyo nokota Kotowoi na totolo tomasikomo manonuwo.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Yo mo na tomoloki. Ulai afonimaiso? Moi mo na tomulumoloko unumononuwo, no monoi no Siyoli Nokotaso tomolokimo. Ulai ti monoi na tofasimononuwo, muwoni tokiyokomomono taikiyonuwo. Motu na, toku mani, pomulumoloko unumonomosikinuwo, ulai nomai no no moloi fasimono monoi?
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Yo mo sofuwamomono monoi pa tiyomuso. Yo mo waliyo. Sofuwamomono monoi mulu pa tokalomonoso, waliyo.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Hani somiso tolomai ulai yo no imowoi, mulu mo waliyo. Hani haniwoi tolomai mani, mulu mo waliyo, yo mo. Haninoi monoi ulai mulu no tokalomono? Komaso asi asi totolalomoi mo, yo mo mulu mo waliyosu. Tiyawoiso mo tiyawoiso. Touwai mo touwai. Ulai mulu no moloi kalomono monoi? Sofuwamomonomai yo mo waliyo. Hani haniwoi tolomai mani, ainoso na.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Kolaisoyo na tamimomonomoi. No monoi no yo mo waliyo, haninoi monoi mulu pa tokalomonoso.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ulai yo uwomonomai asisimonokinuwo mo, no mo waliyo, muwoni na kiyokomomona tumokinuwo.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Filipai noko nokolalo moi mo sai na. Toku, Kotoni imo itouniyaimo sonomonoso kwaimai moiyososu na asisimonokinuwo, suo suo fasikuwanokikoni, momaini asiya Masituniya asisai utukaimomai. Mulumolo luwai noko siyaiyo pa fasimonokinoso, moi saso na fasimonokinuwo.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Motu na, Tisolonaika noko mani, pa fasimonokinoso. Toini nokonumai sofuwamomonoki mo, moiyososu timaiso fasimonokinuwo.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Yo mo nimono monoi pa timonukuwoso. Ulai fasimonakinuwomo, Kotoyo suo foli monoi fasikomoinuwomo. No monoi no timonukuwo.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Yo mo sofuwamomonowoi muwoi, yo mo yapoli nali no. Waliyo na totolo. No kiyokomomono taikiyokinuwo no, Ipafolotaitayo yasoi na akiyo tumomonoki, no monoi no. No akomonokinuwo no, no mo koloni itouniyaimo komiyai, nokoyo utunoni, Kotoso. Woti itouniyaimo komiyai, Kotoyo moloki monoi.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Yani Koto mo wiyouwa wiyou, hani hani ititouniwoi mo yapoli, na nikomaloinuwomo, Isiso Kolaisowoi si tomasimo noko moiso. Sofuwakomakinuwomo, na fasikomaloinuwomo.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Koto, moini Apou tani siyolo na tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Motu nali no.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Yo mo woiyo woiyo timonukuwo, Kotoni noko nokolalo ititouni moiso, Isiso Kolaisowoi no tosi tomasimonuwo no. Woli iyali, yowoi si tomasimomono noko, toi mani, woiyo woiyo imo timonuwo.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Kotoni noko nokolalo ititouni komasoyo woiyo woiyo imo timonuwo. Motu na, Lomo nokota siyoli, Sisi, tani mi anononi noko nokolalo mani, woiyo woiyo imo na timonuwo.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Isiso Kolaiso Siyoliyo na tofasinuwo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.