Filipenses 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Woli iyali, imo topimo na timonukuwo. Siyoli Nokota monoi na pomolokimowo. Yo mo ulosusai ninani imo ti monoi pa tokumononinukuwoso. Moiyo samiyaikiyo si monoi ulai ti monoi tokumononinukuwo.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Atiyaiso, mi ano kopokoiyau noko monoi. Aluwou kopokoiyau komiyai tiyo manono. Atiyaiso, au tuno tokosonasikokaiyalo manono.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Moisu mo Kotoyo muwokomomokokaiki. Au tuno tokosonasikomomoko monoi muwoi, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo moi mo Kotoso tomolokimo manokoni, no monoi no na muwokomomokokaiki. Moi mo Isiso Kolaisoso tokisosomi manokoni. Au tuno tokosonasikomomoko no moloi ititounikomomoko monoi?
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Toku asa mani, piyomuki, Kotoyo aniyopa moloso aluwai monoi muwomonokaikiwo. Wiyouwa wiyou, paluwai itouniyaimo manoki, nokoso na souwaikaloki.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Motu na, alu malamai au tuno tokosiyaimomonokino. Anoiyo kimonosai mo amoloki mo nano tiwoi, 8 mo uwai; nosai no au tuno tokosiyaimomonokino, Musini ami imoyo no tiyomuko no. Yo mo Isolilo nokota nali no, Hipolu nokota, Hipolu nokoni alisaimi, Pinosomino nokoni alisaimi nali. Yo mo Falisi moloso aluwai nokota na, Musini ami imoso taluwai itouniyaimomoi.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Wiyouwa wiyou, toku mulu siyoliso piyo manoki, mulumolo luwai noko nokolalo puwokaiko liyai manoki. Aniyopa moloso paluwai itouniyaimo manoki. Kulali foli monoi no moloi imono monoi?
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Yo piyomuki, aniyopa moloso aluwai foli monoi waliyo tolowo. Ulai lolai mo Kolaisoso na tomulumolo luwai, no monoi no aniyopa moloso aluwai foli monoi mo wiyou tiyomu.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Motu na, aniyopa molo monoi saso pa tiyomuso. Komaso hani hani yo toku no piyo manoki no, no mo afonimai hani saso. Yo mo Isiso Kolaiso mo sai, yani Siyoli Nokota nali no. Wiyou, no mo siyoli hani nali. Tokumi hani haniso namoliyo alosokokaiki, yo mo. Kolaisoso na taluwaimoi. Ya tiyomu, tokumi molo mo kukumo kopokoiyau komiyai. Kolaisowoi tolo tomasimo mo waliyo.
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 Lolai mo totolo tomasimomoi. Musini ami imo aluwai monoi no mulu no moloi itouniyaimokaimono monoi? Ya tiyomu, Kolaisoso mulumolo luwai monoisu mo waliyo. Motu na, yo mo Kolaisoso tomulumolo luwai, no monoi no Koto mo imo mo futo, yani mulu na itouniyaimokaimonoki.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Yo mo Kolaiso sai mulu mo siyoli. To mo yausai ifou auwoniyouki mo, wiyou, ami mo siyoli. Nonani ami saino monoi yo mo na tiyo. Toku no uwokaikino no, yo mani, noinoso na uwomono mo waliyo. No kaloki mo, mulu mo itouniyaimosu. Nonani mulu wa monoi yo mo na tiyo.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 Ya tiyomu, noinoso yo mani, yausai ifou na auwoniyouwoimo, kalomonakimo.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Ulai yo no yasoi souwai? Amai na, mulu itouniyaima mo amai. Mulu itouniyaimowoi tolo monoi niya tiyo tolo, mulu amiso. Ainonani monoi Isiso Kolaisoyo tota amu monoi muwomonokaiki.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Woli iyali, yo mo asa amu monoi pa tiyomuso, itouniyaima nokotawo. Amai nali. Ulai yani mulu mo siyaso, noino. Yo mo namoli molowoi pa tofoinalikomoiso, fouso na taluwaimoi, mulu amisoso.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Nokoyo hani hani i monoi tosouwaikuwano manono. Noinoso yo mani, Isiso Kolaisoni molososo na taluwaiyalomoi, suo foli amono monoi. Nonani hani mo noinoso, Isiso Kolaiso kalo unumonoki, no monoi no Kotoyo taliyonimono, kumokiso amiyo monoi.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Mulu iwoi sakikonimo, yani imososo na kwai monoi, ya ni tiyomu no. Mulu siyaso mulumolokakinuwomo, nonani hani monoi mani, Kotoyo posaso wiyoninoinuwomo.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Kotoni muluso yasoi wakikoni, no monoi no niya taluwai itouniyaimokoni.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Woli iyali, molo ya no wiyononikinukuwo no, na pa aluwai manowo. Noko ititouniso na pa kwaikowo, koini moloso no taluwaimokono no.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Tokusai pimomosikinukuwo, lolai mani, tomoso na timonukuwo, noko molopoi noko mo Kolaisoni a moki monoi uo mulu tiyono, woi. Mulu mo yau, yo mo, na tosonukuko.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Na uwokaikoimo. Ulai afonimaiso? Kotoni muluso pa taluwainoso, totaini mulusoso na taluwaikalono. Molo koiyauso taluwaiyalono. Auwosikumo. Ulai auwosikowoi muwoi, moloki saso. Asini hani hanisoso na tomulumoloko uku manono. Molo koiyauso taluwaiyalo manono, ainoso hani uwokaikoimo.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Moisu mo kumokini moloso na tonukoni. Isiso Kolaiso Siyoliso tofoumokoni. Kumokisai amukono monoi na tofoumokoni, no monoi no samiyaikiyo monoi.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Moini au kopokoiyau na alosokomomokoimo, tani amiyo, totani au itouniyaimo komiyai na si monoi. Ulai koufa, nonani ami no? Koufa muwoi, siyoli nali. Tani amiyo noinomo hani hani komaso mo tani nasu wosuwoimai soimo. Nonani amiyo noinomo au kopokoiyau alosokomomokoimo.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.