Filipenses 3
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF
1 Woli iyali, imo topimo na timonukuwo. Siyoli Nokota monoi na pomolokimowo. Yo mo ulosusai ninani imo ti monoi pa tokumononinukuwoso. Moiyo samiyaikiyo si monoi ulai ti monoi tokumononinukuwo.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Atiyaiso, mi ano kopokoiyau noko monoi. Aluwou kopokoiyau komiyai tiyo manono. Atiyaiso, au tuno tokosonasikokaiyalo manono.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Moisu mo Kotoyo muwokomomokokaiki. Au tuno tokosonasikomomoko monoi muwoi, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo moi mo Kotoso tomolokimo manokoni, no monoi no na muwokomomokokaiki. Moi mo Isiso Kolaisoso tokisosomi manokoni. Au tuno tokosonasikomomoko no moloi ititounikomomoko monoi?
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Toku asa mani, piyomuki, Kotoyo aniyopa moloso aluwai monoi muwomonokaikiwo. Wiyouwa wiyou, paluwai itouniyaimo manoki, nokoso na souwaikaloki.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Motu na, alu malamai au tuno tokosiyaimomonokino. Anoiyo kimonosai mo amoloki mo nano tiwoi, 8 mo uwai; nosai no au tuno tokosiyaimomonokino, Musini ami imoyo no tiyomuko no. Yo mo Isolilo nokota nali no, Hipolu nokota, Hipolu nokoni alisaimi, Pinosomino nokoni alisaimi nali. Yo mo Falisi moloso aluwai nokota na, Musini ami imoso taluwai itouniyaimomoi.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Wiyouwa wiyou, toku mulu siyoliso piyo manoki, mulumolo luwai noko nokolalo puwokaiko liyai manoki. Aniyopa moloso paluwai itouniyaimo manoki. Kulali foli monoi no moloi imono monoi?
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Yo piyomuki, aniyopa moloso aluwai foli monoi waliyo tolowo. Ulai lolai mo Kolaisoso na tomulumolo luwai, no monoi no aniyopa moloso aluwai foli monoi mo wiyou tiyomu.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Motu na, aniyopa molo monoi saso pa tiyomuso. Komaso hani hani yo toku no piyo manoki no, no mo afonimai hani saso. Yo mo Isiso Kolaiso mo sai, yani Siyoli Nokota nali no. Wiyou, no mo siyoli hani nali. Tokumi hani haniso namoliyo alosokokaiki, yo mo. Kolaisoso na taluwaimoi. Ya tiyomu, tokumi molo mo kukumo kopokoiyau komiyai. Kolaisowoi tolo tomasimo mo waliyo.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 Lolai mo totolo tomasimomoi. Musini ami imo aluwai monoi no mulu no moloi itouniyaimokaimono monoi? Ya tiyomu, Kolaisoso mulumolo luwai monoisu mo waliyo. Motu na, yo mo Kolaisoso tomulumolo luwai, no monoi no Koto mo imo mo futo, yani mulu na itouniyaimokaimonoki.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Yo mo Kolaiso sai mulu mo siyoli. To mo yausai ifou auwoniyouki mo, wiyou, ami mo siyoli. Nonani ami saino monoi yo mo na tiyo. Toku no uwokaikino no, yo mani, noinoso na uwomono mo waliyo. No kaloki mo, mulu mo itouniyaimosu. Nonani mulu wa monoi yo mo na tiyo.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Ya tiyomu, noinoso yo mani, yausai ifou na auwoniyouwoimo, kalomonakimo.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Ulai yo no yasoi souwai? Amai na, mulu itouniyaima mo amai. Mulu itouniyaimowoi tolo monoi niya tiyo tolo, mulu amiso. Ainonani monoi Isiso Kolaisoyo tota amu monoi muwomonokaiki.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Woli iyali, yo mo asa amu monoi pa tiyomuso, itouniyaima nokotawo. Amai nali. Ulai yani mulu mo siyaso, noino. Yo mo namoli molowoi pa tofoinalikomoiso, fouso na taluwaimoi, mulu amisoso.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Nokoyo hani hani i monoi tosouwaikuwano manono. Noinoso yo mani, Isiso Kolaisoni molososo na taluwaiyalomoi, suo foli amono monoi. Nonani hani mo noinoso, Isiso Kolaiso kalo unumonoki, no monoi no Kotoyo taliyonimono, kumokiso amiyo monoi.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Mulu iwoi sakikonimo, yani imososo na kwai monoi, ya ni tiyomu no. Mulu siyaso mulumolokakinuwomo, nonani hani monoi mani, Kotoyo posaso wiyoninoinuwomo.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Kotoni muluso yasoi wakikoni, no monoi no niya taluwai itouniyaimokoni.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Woli iyali, molo ya no wiyononikinukuwo no, na pa aluwai manowo. Noko ititouniso na pa kwaikowo, koini moloso no taluwaimokono no.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Tokusai pimomosikinukuwo, lolai mani, tomoso na timonukuwo, noko molopoi noko mo Kolaisoni a moki monoi uo mulu tiyono, woi. Mulu mo yau, yo mo, na tosonukuko.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Na uwokaikoimo. Ulai afonimaiso? Kotoni muluso pa taluwainoso, totaini mulusoso na taluwaikalono. Molo koiyauso taluwaiyalono. Auwosikumo. Ulai auwosikowoi muwoi, moloki saso. Asini hani hanisoso na tomulumoloko uku manono. Molo koiyauso taluwaiyalo manono, ainoso hani uwokaikoimo.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Moisu mo kumokini moloso na tonukoni. Isiso Kolaiso Siyoliso tofoumokoni. Kumokisai amukono monoi na tofoumokoni, no monoi no samiyaikiyo monoi.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Moini au kopokoiyau na alosokomomokoimo, tani amiyo, totani au itouniyaimo komiyai na si monoi. Ulai koufa, nonani ami no? Koufa muwoi, siyoli nali. Tani amiyo noinomo hani hani komaso mo tani nasu wosuwoimai soimo. Nonani amiyo noinomo au kopokoiyau alosokomomokoimo.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.