Filipenses 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Woli iyali, imo topimo na timonukuwo. Siyoli Nokota monoi na pomolokimowo. Yo mo ulosusai ninani imo ti monoi pa tokumononinukuwoso. Moiyo samiyaikiyo si monoi ulai ti monoi tokumononinukuwo.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 Atiyaiso, mi ano kopokoiyau noko monoi. Aluwou kopokoiyau komiyai tiyo manono. Atiyaiso, au tuno tokosonasikokaiyalo manono.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 Moisu mo Kotoyo muwokomomokokaiki. Au tuno tokosonasikomomoko monoi muwoi, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo moi mo Kotoso tomolokimo manokoni, no monoi no na muwokomomokokaiki. Moi mo Isiso Kolaisoso tokisosomi manokoni. Au tuno tokosonasikomomoko no moloi ititounikomomoko monoi?
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 Toku asa mani, piyomuki, Kotoyo aniyopa moloso aluwai monoi muwomonokaikiwo. Wiyouwa wiyou, paluwai itouniyaimo manoki, nokoso na souwaikaloki.
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Motu na, alu malamai au tuno tokosiyaimomonokino. Anoiyo kimonosai mo amoloki mo nano tiwoi, 8 mo uwai; nosai no au tuno tokosiyaimomonokino, Musini ami imoyo no tiyomuko no. Yo mo Isolilo nokota nali no, Hipolu nokota, Hipolu nokoni alisaimi, Pinosomino nokoni alisaimi nali. Yo mo Falisi moloso aluwai nokota na, Musini ami imoso taluwai itouniyaimomoi.
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 Wiyouwa wiyou, toku mulu siyoliso piyo manoki, mulumolo luwai noko nokolalo puwokaiko liyai manoki. Aniyopa moloso paluwai itouniyaimo manoki. Kulali foli monoi no moloi imono monoi?
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Yo piyomuki, aniyopa moloso aluwai foli monoi waliyo tolowo. Ulai lolai mo Kolaisoso na tomulumolo luwai, no monoi no aniyopa moloso aluwai foli monoi mo wiyou tiyomu.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Motu na, aniyopa molo monoi saso pa tiyomuso. Komaso hani hani yo toku no piyo manoki no, no mo afonimai hani saso. Yo mo Isiso Kolaiso mo sai, yani Siyoli Nokota nali no. Wiyou, no mo siyoli hani nali. Tokumi hani haniso namoliyo alosokokaiki, yo mo. Kolaisoso na taluwaimoi. Ya tiyomu, tokumi molo mo kukumo kopokoiyau komiyai. Kolaisowoi tolo tomasimo mo waliyo.
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 Lolai mo totolo tomasimomoi. Musini ami imo aluwai monoi no mulu no moloi itouniyaimokaimono monoi? Ya tiyomu, Kolaisoso mulumolo luwai monoisu mo waliyo. Motu na, yo mo Kolaisoso tomulumolo luwai, no monoi no Koto mo imo mo futo, yani mulu na itouniyaimokaimonoki.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 Yo mo Kolaiso sai mulu mo siyoli. To mo yausai ifou auwoniyouki mo, wiyou, ami mo siyoli. Nonani ami saino monoi yo mo na tiyo. Toku no uwokaikino no, yo mani, noinoso na uwomono mo waliyo. No kaloki mo, mulu mo itouniyaimosu. Nonani mulu wa monoi yo mo na tiyo.
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Ya tiyomu, noinoso yo mani, yausai ifou na auwoniyouwoimo, kalomonakimo.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Ulai yo no yasoi souwai? Amai na, mulu itouniyaima mo amai. Mulu itouniyaimowoi tolo monoi niya tiyo tolo, mulu amiso. Ainonani monoi Isiso Kolaisoyo tota amu monoi muwomonokaiki.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Woli iyali, yo mo asa amu monoi pa tiyomuso, itouniyaima nokotawo. Amai nali. Ulai yani mulu mo siyaso, noino. Yo mo namoli molowoi pa tofoinalikomoiso, fouso na taluwaimoi, mulu amisoso.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 Nokoyo hani hani i monoi tosouwaikuwano manono. Noinoso yo mani, Isiso Kolaisoni molososo na taluwaiyalomoi, suo foli amono monoi. Nonani hani mo noinoso, Isiso Kolaiso kalo unumonoki, no monoi no Kotoyo taliyonimono, kumokiso amiyo monoi.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Mulu iwoi sakikonimo, yani imososo na kwai monoi, ya ni tiyomu no. Mulu siyaso mulumolokakinuwomo, nonani hani monoi mani, Kotoyo posaso wiyoninoinuwomo.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 Kotoni muluso yasoi wakikoni, no monoi no niya taluwai itouniyaimokoni.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Woli iyali, molo ya no wiyononikinukuwo no, na pa aluwai manowo. Noko ititouniso na pa kwaikowo, koini moloso no taluwaimokono no.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 Tokusai pimomosikinukuwo, lolai mani, tomoso na timonukuwo, noko molopoi noko mo Kolaisoni a moki monoi uo mulu tiyono, woi. Mulu mo yau, yo mo, na tosonukuko.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Na uwokaikoimo. Ulai afonimaiso? Kotoni muluso pa taluwainoso, totaini mulusoso na taluwaikalono. Molo koiyauso taluwaiyalono. Auwosikumo. Ulai auwosikowoi muwoi, moloki saso. Asini hani hanisoso na tomulumoloko uku manono. Molo koiyauso taluwaiyalo manono, ainoso hani uwokaikoimo.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 Moisu mo kumokini moloso na tonukoni. Isiso Kolaiso Siyoliso tofoumokoni. Kumokisai amukono monoi na tofoumokoni, no monoi no samiyaikiyo monoi.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Moini au kopokoiyau na alosokomomokoimo, tani amiyo, totani au itouniyaimo komiyai na si monoi. Ulai koufa, nonani ami no? Koufa muwoi, siyoli nali. Tani amiyo noinomo hani hani komaso mo tani nasu wosuwoimai soimo. Nonani amiyo noinomo au kopokoiyau alosokomomokoimo.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.