Filipenses 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Kolaisowoi tosi tomasimo manonuwo mo, mulu ami amiwoi tosinuwo. Kolaisoyo mulu tununuwo mo, na tohamukukomonuwo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo totolo fasikomo manonuwo. Mulu tokolikali ukuwano manonuwo. Mulu sisiyoli, na tofasikuwano manonuwo.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Ainoso tosinuwo mo, ya tomoloki. Ulai mulu tomososo na pa si manowo, mulu tomoso na pa ukuwanowo. No monoi no yani mulu mo moloki saso.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Tiyonuwo mo, noko sisiyoli si mulu noiyo yoiwo. Noiyo kukamokokaiyaloiwo. Wiyou, noko siyai monoi mani, na pa iyamalowo, “Noko ititouni, na tosouwaimonono.”
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Moini muluyososo noiyo aluwaiyaloiwo. Noko nokolalo monoi mani, na pa mulumoloko ukuwo, na pa fasikowo.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Isiso Kolaisoyo mulu no yoki no, noinoso na pa yowo.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 To mo Koto nali no. Ulai Koto tomoso nokota mo noko siyoli tolo mulu pa yokiso.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Wiyou, Kotoni auso na utukaimoki, noka noko komiyai tolokaina konoki, mi anoti nokota nali.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Noko nokolaloyo kikino mo, noka noko na kikino. Kukamokokaiwoi muwoi, Kotoni imososo na kwaimo manoki, ainoso na kaloki. Wiyou, a mokimai na kaloki.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 No monoi no mo, Kotoyo na kawiyo yoki, puwa puwoso monoi. Tani siyoloso na kaluwaikaiki. Siyolo siyolo siyai na tosouwaikokai.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 No mo afonimaiso muwoi, noko komaso noko mo tani siyolo kaluwaiyakinomo, alokomu losinasi unaloinomo. Kumoki nokowoi asimai si nokowoi asi wosuwoiso si nokowoi, toi mo na kaluwaiyalouwoinomo, Isisoni siyolo mo.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Nasu, noko nokolalo komaso mo iyamoimo, “Isiso Kolaiso mo Siyoli Nokota nali no.” No monoi no Apou Siyolini siyolo mani, kaluwaiyaloinomo, Kotoni siyolo mo.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Woli iyali ititouni, no monoi no mo yani imo pukwaimonowo. Moini auso tolomai yani imo pukwaimono manokinuwo. Lolai mani, ya aluwamai tolomai yani imo na pukwaimonowo, ni tokumononinukuwo no. Na tosamiyaikiyonuwo, no monoi no ami amiso na pa si manowo. Atiyaiso, Noko Siyoli monoi na pa auwosiwai manowo.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Ulai afonimaiso? Kotoyo na tofasikomo manonuwo, moiyo tani muluso aluwai monoi, mulu ititouni yo monoi, molo itouniyaimoso tanomo monoi.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Hani haniso yalakinuwomo, amuwaso noiyo alikuwanoiwo. Noiyo kiyoluwaikuwanoiwo.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Ainoso yakinuwomo, noiwo nokoyo no uo imo no moloi imo monoi, moiso no? Moi mo uowoi muwoi. Hani yo foli monoi no moloi imo monoi? Kotoni alalo, moi mo, saponi komiyai noko kopokoiyauso na tofupiniyaimo kolokonuwo, kwamu kwaimo somiso noko nokolaloso.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Aniyopa poi poi si imo lukasiko mo ainoso na. No monoi no mo Kolaiso tumakimo, yo mo molokiyoimo, na sainoimo, mi mo afonimaiso anononiwoi muwoi. Ulai afonimaiso foloko kainonikinukuwo, mi no? Kolaiso mo tumakimo, yo mo moi monoi na molokiyoimo.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Nokoyo koloni utunoni mo Kotoso molokimo na. Noinoso na, moi mo tomulumolo luwainuwo mo, na tomolokimonuwo. Nakomo yo tukolomonoinomo, koloni utukai komiyai. Nakomo yani nakoyo amukonoimo. Ulai ya tomolokimoi. Moi komasowoi na tomoloki fasi manonukuwo.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 No monoi no, moi mani, na pa molokiwo. Na pa moloki fasimonowo.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Isiso Siyoliyo waliyo yomakimo, yo mo Timotiso aumoifaso imo taikiyoimo, moini auso. Ifou tumakimo, Timoti mo, moi monoi aino imo aniyo tumoimo. No monoi no mulu mo waliyo, yo mo.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Yo no ulai noko siya no Timoti komiyai yapoli tolo? Uwofa nali no. Mulu mo yau, moi fasikomo mulu mo siyoli na tiyomoi.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Noko siyai mo totaini misoso tano manono. Ulai Isiso Kolaisoni mi mo pakoso tano manonoso.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Timoti monoisu moi mo sai, noko itouniyaimo nali no. Kotoni imo itouniyaimo lukasiko mi na tano fasimonomoi, aluyo apitonoso mi ano fasi komiyai.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 No monoi no yo mo moini auso imo taikiyo monoi na tiyo. Awi, imo kwai nokotayo yomu unumono uwai; nosai no ya imo taikiyoimo.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Yo mo waliyo tomulumoloko unu, Siyoli Nokotayo fasimono monoi. No monoi no asa mani, aumoifaso manoimo, moini auso.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ipafolotaitaso toku niya tokiyo taikiyo. Ya tiyomu, ifou tokiyo taikiyo, moini auso, toku no kiyo taikiyomonokinuwo no, fasimono monoi, Ipafolotaita mo. Yani woli na, mi tano fasimonomoi, mulu amiso totolo tomasimomono.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Wiyou, to mo moi komaso kokomano mulu siyoli tiyo. Ulai afonimaiso? Imofa isaino maliyaliki, ai uwo monoi. To mo sai, moi mo mulu tokolikali ununuwo, no monoi no to mani, mulu mo yau, moiso kokomano mulu tiyomoi.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Motu na, toku mo ai uwoki, na louwa kaloki. Ulai Kotoyo mulu mo yau, na fasiki. To saso pa fasikiso, yo monoi mani, fasimonoki. Pokalo mo, yo mo mulu pokalomono, wiyouwa wiyou.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 No monoi no yo mo mulu siyoli na tiyo, moini auso kiyomo taikiyo monoi. Ti monoi kiyakinuwomo, na molokiyoinuwomo. Yani mulu mani, pa kalomonoiso, ulukukumoso tanoimo.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 To mo Noko Siyoliso tomulumolo luwai, no monoi no tumakimo, na pa kausiwo, moini auso. Siyoliso pa molokiwo. Ainonani nokoso na pa kisosomiko manowo, noko ititouni na.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Ulai afonimaiso? Kolaisoni mi anomai na louwa kaloki. Asiso amai tolo monoi saso pa mulumolokokiso. Wiyou, mi ano fasimono mulu siyoli na tiyomoi. Moi kwalomai monoi tano fasimonomoi.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.