Filipenses 2

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kolaisowoi tosi tomasimo manonuwo mo, mulu ami amiwoi tosinuwo. Kolaisoyo mulu tununuwo mo, na tohamukukomonuwo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo totolo fasikomo manonuwo. Mulu tokolikali ukuwano manonuwo. Mulu sisiyoli, na tofasikuwano manonuwo.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Ainoso tosinuwo mo, ya tomoloki. Ulai mulu tomososo na pa si manowo, mulu tomoso na pa ukuwanowo. No monoi no yani mulu mo moloki saso.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Tiyonuwo mo, noko sisiyoli si mulu noiyo yoiwo. Noiyo kukamokokaiyaloiwo. Wiyou, noko siyai monoi mani, na pa iyamalowo, “Noko ititouni, na tosouwaimonono.”
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Moini muluyososo noiyo aluwaiyaloiwo. Noko nokolalo monoi mani, na pa mulumoloko ukuwo, na pa fasikowo.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Isiso Kolaisoyo mulu no yoki no, noinoso na pa yowo.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 To mo Koto nali no. Ulai Koto tomoso nokota mo noko siyoli tolo mulu pa yokiso.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Wiyou, Kotoni auso na utukaimoki, noka noko komiyai tolokaina konoki, mi anoti nokota nali.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Noko nokolaloyo kikino mo, noka noko na kikino. Kukamokokaiwoi muwoi, Kotoni imososo na kwaimo manoki, ainoso na kaloki. Wiyou, a mokimai na kaloki.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 No monoi no mo, Kotoyo na kawiyo yoki, puwa puwoso monoi. Tani siyoloso na kaluwaikaiki. Siyolo siyolo siyai na tosouwaikokai.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 No mo afonimaiso muwoi, noko komaso noko mo tani siyolo kaluwaiyakinomo, alokomu losinasi unaloinomo. Kumoki nokowoi asimai si nokowoi asi wosuwoiso si nokowoi, toi mo na kaluwaiyalouwoinomo, Isisoni siyolo mo.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Nasu, noko nokolalo komaso mo iyamoimo, “Isiso Kolaiso mo Siyoli Nokota nali no.” No monoi no Apou Siyolini siyolo mani, kaluwaiyaloinomo, Kotoni siyolo mo.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Woli iyali ititouni, no monoi no mo yani imo pukwaimonowo. Moini auso tolomai yani imo pukwaimono manokinuwo. Lolai mani, ya aluwamai tolomai yani imo na pukwaimonowo, ni tokumononinukuwo no. Na tosamiyaikiyonuwo, no monoi no ami amiso na pa si manowo. Atiyaiso, Noko Siyoli monoi na pa auwosiwai manowo.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ulai afonimaiso? Kotoyo na tofasikomo manonuwo, moiyo tani muluso aluwai monoi, mulu ititouni yo monoi, molo itouniyaimoso tanomo monoi.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Hani haniso yalakinuwomo, amuwaso noiyo alikuwanoiwo. Noiyo kiyoluwaikuwanoiwo.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Ainoso yakinuwomo, noiwo nokoyo no uo imo no moloi imo monoi, moiso no? Moi mo uowoi muwoi. Hani yo foli monoi no moloi imo monoi? Kotoni alalo, moi mo, saponi komiyai noko kopokoiyauso na tofupiniyaimo kolokonuwo, kwamu kwaimo somiso noko nokolaloso.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Aniyopa poi poi si imo lukasiko mo ainoso na. No monoi no mo Kolaiso tumakimo, yo mo molokiyoimo, na sainoimo, mi mo afonimaiso anononiwoi muwoi. Ulai afonimaiso foloko kainonikinukuwo, mi no? Kolaiso mo tumakimo, yo mo moi monoi na molokiyoimo.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nokoyo koloni utunoni mo Kotoso molokimo na. Noinoso na, moi mo tomulumolo luwainuwo mo, na tomolokimonuwo. Nakomo yo tukolomonoinomo, koloni utukai komiyai. Nakomo yani nakoyo amukonoimo. Ulai ya tomolokimoi. Moi komasowoi na tomoloki fasi manonukuwo.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 No monoi no, moi mani, na pa molokiwo. Na pa moloki fasimonowo.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Isiso Siyoliyo waliyo yomakimo, yo mo Timotiso aumoifaso imo taikiyoimo, moini auso. Ifou tumakimo, Timoti mo, moi monoi aino imo aniyo tumoimo. No monoi no mulu mo waliyo, yo mo.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Yo no ulai noko siya no Timoti komiyai yapoli tolo? Uwofa nali no. Mulu mo yau, moi fasikomo mulu mo siyoli na tiyomoi.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Noko siyai mo totaini misoso tano manono. Ulai Isiso Kolaisoni mi mo pakoso tano manonoso.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Timoti monoisu moi mo sai, noko itouniyaimo nali no. Kotoni imo itouniyaimo lukasiko mi na tano fasimonomoi, aluyo apitonoso mi ano fasi komiyai.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 No monoi no yo mo moini auso imo taikiyo monoi na tiyo. Awi, imo kwai nokotayo yomu unumono uwai; nosai no ya imo taikiyoimo.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Yo mo waliyo tomulumoloko unu, Siyoli Nokotayo fasimono monoi. No monoi no asa mani, aumoifaso manoimo, moini auso.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ipafolotaitaso toku niya tokiyo taikiyo. Ya tiyomu, ifou tokiyo taikiyo, moini auso, toku no kiyo taikiyomonokinuwo no, fasimono monoi, Ipafolotaita mo. Yani woli na, mi tano fasimonomoi, mulu amiso totolo tomasimomono.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Wiyou, to mo moi komaso kokomano mulu siyoli tiyo. Ulai afonimaiso? Imofa isaino maliyaliki, ai uwo monoi. To mo sai, moi mo mulu tokolikali ununuwo, no monoi no to mani, mulu mo yau, moiso kokomano mulu tiyomoi.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Motu na, toku mo ai uwoki, na louwa kaloki. Ulai Kotoyo mulu mo yau, na fasiki. To saso pa fasikiso, yo monoi mani, fasimonoki. Pokalo mo, yo mo mulu pokalomono, wiyouwa wiyou.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 No monoi no yo mo mulu siyoli na tiyo, moini auso kiyomo taikiyo monoi. Ti monoi kiyakinuwomo, na molokiyoinuwomo. Yani mulu mani, pa kalomonoiso, ulukukumoso tanoimo.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 To mo Noko Siyoliso tomulumolo luwai, no monoi no tumakimo, na pa kausiwo, moini auso. Siyoliso pa molokiwo. Ainonani nokoso na pa kisosomiko manowo, noko ititouni na.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ulai afonimaiso? Kolaisoni mi anomai na louwa kaloki. Asiso amai tolo monoi saso pa mulumolokokiso. Wiyou, mi ano fasimono mulu siyoli na tiyomoi. Moi kwalomai monoi tano fasimonomoi.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.