Filipenses 2

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kolaisowoi tosi tomasimo manonuwo mo, mulu ami amiwoi tosinuwo. Kolaisoyo mulu tununuwo mo, na tohamukukomonuwo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo totolo fasikomo manonuwo. Mulu tokolikali ukuwano manonuwo. Mulu sisiyoli, na tofasikuwano manonuwo.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Ainoso tosinuwo mo, ya tomoloki. Ulai mulu tomososo na pa si manowo, mulu tomoso na pa ukuwanowo. No monoi no yani mulu mo moloki saso.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Tiyonuwo mo, noko sisiyoli si mulu noiyo yoiwo. Noiyo kukamokokaiyaloiwo. Wiyou, noko siyai monoi mani, na pa iyamalowo, “Noko ititouni, na tosouwaimonono.”
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Moini muluyososo noiyo aluwaiyaloiwo. Noko nokolalo monoi mani, na pa mulumoloko ukuwo, na pa fasikowo.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Isiso Kolaisoyo mulu no yoki no, noinoso na pa yowo.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 To mo Koto nali no. Ulai Koto tomoso nokota mo noko siyoli tolo mulu pa yokiso.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Wiyou, Kotoni auso na utukaimoki, noka noko komiyai tolokaina konoki, mi anoti nokota nali.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Noko nokolaloyo kikino mo, noka noko na kikino. Kukamokokaiwoi muwoi, Kotoni imososo na kwaimo manoki, ainoso na kaloki. Wiyou, a mokimai na kaloki.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 No monoi no mo, Kotoyo na kawiyo yoki, puwa puwoso monoi. Tani siyoloso na kaluwaikaiki. Siyolo siyolo siyai na tosouwaikokai.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 No mo afonimaiso muwoi, noko komaso noko mo tani siyolo kaluwaiyakinomo, alokomu losinasi unaloinomo. Kumoki nokowoi asimai si nokowoi asi wosuwoiso si nokowoi, toi mo na kaluwaiyalouwoinomo, Isisoni siyolo mo.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Nasu, noko nokolalo komaso mo iyamoimo, “Isiso Kolaiso mo Siyoli Nokota nali no.” No monoi no Apou Siyolini siyolo mani, kaluwaiyaloinomo, Kotoni siyolo mo.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Woli iyali ititouni, no monoi no mo yani imo pukwaimonowo. Moini auso tolomai yani imo pukwaimono manokinuwo. Lolai mani, ya aluwamai tolomai yani imo na pukwaimonowo, ni tokumononinukuwo no. Na tosamiyaikiyonuwo, no monoi no ami amiso na pa si manowo. Atiyaiso, Noko Siyoli monoi na pa auwosiwai manowo.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Ulai afonimaiso? Kotoyo na tofasikomo manonuwo, moiyo tani muluso aluwai monoi, mulu ititouni yo monoi, molo itouniyaimoso tanomo monoi.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Hani haniso yalakinuwomo, amuwaso noiyo alikuwanoiwo. Noiyo kiyoluwaikuwanoiwo.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Ainoso yakinuwomo, noiwo nokoyo no uo imo no moloi imo monoi, moiso no? Moi mo uowoi muwoi. Hani yo foli monoi no moloi imo monoi? Kotoni alalo, moi mo, saponi komiyai noko kopokoiyauso na tofupiniyaimo kolokonuwo, kwamu kwaimo somiso noko nokolaloso.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Aniyopa poi poi si imo lukasiko mo ainoso na. No monoi no mo Kolaiso tumakimo, yo mo molokiyoimo, na sainoimo, mi mo afonimaiso anononiwoi muwoi. Ulai afonimaiso foloko kainonikinukuwo, mi no? Kolaiso mo tumakimo, yo mo moi monoi na molokiyoimo.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nokoyo koloni utunoni mo Kotoso molokimo na. Noinoso na, moi mo tomulumolo luwainuwo mo, na tomolokimonuwo. Nakomo yo tukolomonoinomo, koloni utukai komiyai. Nakomo yani nakoyo amukonoimo. Ulai ya tomolokimoi. Moi komasowoi na tomoloki fasi manonukuwo.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 No monoi no, moi mani, na pa molokiwo. Na pa moloki fasimonowo.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Isiso Siyoliyo waliyo yomakimo, yo mo Timotiso aumoifaso imo taikiyoimo, moini auso. Ifou tumakimo, Timoti mo, moi monoi aino imo aniyo tumoimo. No monoi no mulu mo waliyo, yo mo.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Yo no ulai noko siya no Timoti komiyai yapoli tolo? Uwofa nali no. Mulu mo yau, moi fasikomo mulu mo siyoli na tiyomoi.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Noko siyai mo totaini misoso tano manono. Ulai Isiso Kolaisoni mi mo pakoso tano manonoso.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timoti monoisu moi mo sai, noko itouniyaimo nali no. Kotoni imo itouniyaimo lukasiko mi na tano fasimonomoi, aluyo apitonoso mi ano fasi komiyai.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 No monoi no yo mo moini auso imo taikiyo monoi na tiyo. Awi, imo kwai nokotayo yomu unumono uwai; nosai no ya imo taikiyoimo.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Yo mo waliyo tomulumoloko unu, Siyoli Nokotayo fasimono monoi. No monoi no asa mani, aumoifaso manoimo, moini auso.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ipafolotaitaso toku niya tokiyo taikiyo. Ya tiyomu, ifou tokiyo taikiyo, moini auso, toku no kiyo taikiyomonokinuwo no, fasimono monoi, Ipafolotaita mo. Yani woli na, mi tano fasimonomoi, mulu amiso totolo tomasimomono.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Wiyou, to mo moi komaso kokomano mulu siyoli tiyo. Ulai afonimaiso? Imofa isaino maliyaliki, ai uwo monoi. To mo sai, moi mo mulu tokolikali ununuwo, no monoi no to mani, mulu mo yau, moiso kokomano mulu tiyomoi.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Motu na, toku mo ai uwoki, na louwa kaloki. Ulai Kotoyo mulu mo yau, na fasiki. To saso pa fasikiso, yo monoi mani, fasimonoki. Pokalo mo, yo mo mulu pokalomono, wiyouwa wiyou.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 No monoi no yo mo mulu siyoli na tiyo, moini auso kiyomo taikiyo monoi. Ti monoi kiyakinuwomo, na molokiyoinuwomo. Yani mulu mani, pa kalomonoiso, ulukukumoso tanoimo.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 To mo Noko Siyoliso tomulumolo luwai, no monoi no tumakimo, na pa kausiwo, moini auso. Siyoliso pa molokiwo. Ainonani nokoso na pa kisosomiko manowo, noko ititouni na.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Ulai afonimaiso? Kolaisoni mi anomai na louwa kaloki. Asiso amai tolo monoi saso pa mulumolokokiso. Wiyou, mi ano fasimono mulu siyoli na tiyomoi. Moi kwalomai monoi tano fasimonomoi.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.