Colossenses 4
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC
1 Samukuko noko iyali, momaini mi ano nokoso noiyo kopokoiyaukoiwo. Atiyaiso na pa uwoko manowo. Moi mani, Siyoli Nokota siyani fona wosuwoimai na tosinuwo, kumoki tolomu nokotani fona wosuwoimai na. Moi mo sai na.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Kotowoi imo na pa lukaso manowo. Atiyaiso, noiyo ulosukomoiwo. Wafisu imo na pa imo manowo.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Koti monoi mani, na pa utolumo unumokowo, Kotoyo fasimoko monoi, Kolaiso aino imo posasokalo monoi. Toku kukalokokai imo no mo, nonani imo posasoko foli monoi kalopulo nuso kiyomonokino, nokoyo.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Na pa utolumo unumonowo, ya ima imo posasoko wiyoti monoi. No mo yani mi na, Kotoyo no amonoki no.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Mulumolo luwai somiso nokowoi imo lukasakinuwomo, atiyaiso na pa siwo, mulu iwoi. Imo saso noiyo lukasaloiwo.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Imo itouniyaimososo na pa lukaso manowo, usutono nali, nofuwa noko komiyai, mamoyo no tuluwaukono no. No monoi no nokoyo utolumakinuwomo, na fowako itouniyaimoinuwomo.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikikayo mo asa monoi aino imo na posasoko wiyononinoinuwomo. To mo mulumolo luwai nokota, moini auwa itouniyaimo. Siyoli Nokotaso mi tano fasi itouniyaimomoi. Kotini mi ano siyamai nokota na.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Yo mo noino na timo taikiyo, “Kolosi nokoni auso na pomoi. Koti monoi aino imo poposasoko wiyotiyano. Totaini mulu pamikano.” Aino na timo taikiyo, ainoso nali no.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Onisimayo na aluwaiyoimo. To mani, auwa itouniyaimo, mulumolo luwai itouniyaimo nokota, moi asi siyamai nokota na. Totiyo tolomusai hani hani fiyamosoko imo na posasoko wiyononinanoinuwomo.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Yani woli, Alisotako, kalopulo numai ni tiyousi tomasimomono no, to mo woiyo woiyo imo timonuwo. Mako, Panopasoni amitono, to mani, woiyo woiyo imo timonuwo. Mako monoi yasoi imokinukuwo. Moini auso fiyamosiyakimo, na pa imowo, “Waliyo na potumo.”
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Isiso siya, tani siyolo siya mo Yasota, to mani, woiyo woiyo imo timonuwo. Nonani noko tauwoisu mo Yuto noko. Kotoni mi ano fasimono noko siyai na. Kotoyo samukumoko imo toposasoko manono. Wiyou, na tohamukumonono.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ipafolaso moi asi siyamai nokota, Isiso Kolaisoni mi no tanononimoi no, to mo woiyo woiyo imo timonuwo. To mo Kotowoi imo tolukaso unu manonuwo. Ulosukomowoi muwoi, moi fasikomo monoi na tutolumomoi, moiyo saino monoi, Kotoni mulu mo. Moiyo mulu iwoi si monoi tutolumomoi, mulu ami amiwoi si monoi.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Motu na timonukuwo. To mo siyoliso tiyo unu manonuwo. Na tofasikomo manonuwo. Lautisiya nokowoi Hilapoli nokowoi, toi monoi mani, tiyo ukumoi, na tofasikomoi.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Moini woli itouniyaimo Luko, tokota nokota ni no, totayo woiyo woiyo imo timonuwo. Timaso mani, woiyo woiyo imo timonuwo.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Yo mo Lautisiya nokoso mani, woiyo woiyo tiko, mulumolo luwai noko nokolaloso. Na pa ikowo. Nimopaso mani, woiyo woiyo tiso. Mulumolo luwai noko nokolalo, tani nuso no tukouniyaikomosi no, toiso mani, woiyo woiyo tiko. Na pa ikowo.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ninani paso yasoi lukaso wiyononinakinuwomo, Lautisiya nokonuso na pa alomanowo, mulumolo luwai nokoni auso, toi mani, kokowumo. Suo mo toini paso na pa kokowo, ya no kumotiki no.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Akipaso na pa imowo, noino, “Atiyaiso, mi na pa uwaimo taikiyo, Siyoli Nokotayo no muwokaikini no.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Polo asani nainoyo woiyo woiyo imo niya tokumononinukuwo. Kalopuloso totolokaino, yo mo. Noiyo fufolikomo unumonoiwo. Kotoyo na tofasinuwo.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.