Colossenses 4

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Samukuko noko iyali, momaini mi ano nokoso noiyo kopokoiyaukoiwo. Atiyaiso na pa uwoko manowo. Moi mani, Siyoli Nokota siyani fona wosuwoimai na tosinuwo, kumoki tolomu nokotani fona wosuwoimai na. Moi mo sai na.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Kotowoi imo na pa lukaso manowo. Atiyaiso, noiyo ulosukomoiwo. Wafisu imo na pa imo manowo.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Koti monoi mani, na pa utolumo unumokowo, Kotoyo fasimoko monoi, Kolaiso aino imo posasokalo monoi. Toku kukalokokai imo no mo, nonani imo posasoko foli monoi kalopulo nuso kiyomonokino, nokoyo.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Na pa utolumo unumonowo, ya ima imo posasoko wiyoti monoi. No mo yani mi na, Kotoyo no amonoki no.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Mulumolo luwai somiso nokowoi imo lukasakinuwomo, atiyaiso na pa siwo, mulu iwoi. Imo saso noiyo lukasaloiwo.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Imo itouniyaimososo na pa lukaso manowo, usutono nali, nofuwa noko komiyai, mamoyo no tuluwaukono no. No monoi no nokoyo utolumakinuwomo, na fowako itouniyaimoinuwomo.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tikikayo mo asa monoi aino imo na posasoko wiyononinoinuwomo. To mo mulumolo luwai nokota, moini auwa itouniyaimo. Siyoli Nokotaso mi tano fasi itouniyaimomoi. Kotini mi ano siyamai nokota na.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Yo mo noino na timo taikiyo, “Kolosi nokoni auso na pomoi. Koti monoi aino imo poposasoko wiyotiyano. Totaini mulu pamikano.” Aino na timo taikiyo, ainoso nali no.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Onisimayo na aluwaiyoimo. To mani, auwa itouniyaimo, mulumolo luwai itouniyaimo nokota, moi asi siyamai nokota na. Totiyo tolomusai hani hani fiyamosoko imo na posasoko wiyononinanoinuwomo.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Yani woli, Alisotako, kalopulo numai ni tiyousi tomasimomono no, to mo woiyo woiyo imo timonuwo. Mako, Panopasoni amitono, to mani, woiyo woiyo imo timonuwo. Mako monoi yasoi imokinukuwo. Moini auso fiyamosiyakimo, na pa imowo, “Waliyo na potumo.”
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Isiso siya, tani siyolo siya mo Yasota, to mani, woiyo woiyo imo timonuwo. Nonani noko tauwoisu mo Yuto noko. Kotoni mi ano fasimono noko siyai na. Kotoyo samukumoko imo toposasoko manono. Wiyou, na tohamukumonono.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Ipafolaso moi asi siyamai nokota, Isiso Kolaisoni mi no tanononimoi no, to mo woiyo woiyo imo timonuwo. To mo Kotowoi imo tolukaso unu manonuwo. Ulosukomowoi muwoi, moi fasikomo monoi na tutolumomoi, moiyo saino monoi, Kotoni mulu mo. Moiyo mulu iwoi si monoi tutolumomoi, mulu ami amiwoi si monoi.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Motu na timonukuwo. To mo siyoliso tiyo unu manonuwo. Na tofasikomo manonuwo. Lautisiya nokowoi Hilapoli nokowoi, toi monoi mani, tiyo ukumoi, na tofasikomoi.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Moini woli itouniyaimo Luko, tokota nokota ni no, totayo woiyo woiyo imo timonuwo. Timaso mani, woiyo woiyo imo timonuwo.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Yo mo Lautisiya nokoso mani, woiyo woiyo tiko, mulumolo luwai noko nokolaloso. Na pa ikowo. Nimopaso mani, woiyo woiyo tiso. Mulumolo luwai noko nokolalo, tani nuso no tukouniyaikomosi no, toiso mani, woiyo woiyo tiko. Na pa ikowo.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Ninani paso yasoi lukaso wiyononinakinuwomo, Lautisiya nokonuso na pa alomanowo, mulumolo luwai nokoni auso, toi mani, kokowumo. Suo mo toini paso na pa kokowo, ya no kumotiki no.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Akipaso na pa imowo, noino, “Atiyaiso, mi na pa uwaimo taikiyo, Siyoli Nokotayo no muwokaikini no.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Polo asani nainoyo woiyo woiyo imo niya tokumononinukuwo. Kalopuloso totolokaino, yo mo. Noiyo fufolikomo unumonoiwo. Kotoyo na tofasinuwo.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.