Colossenses 4

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Samukuko noko iyali, momaini mi ano nokoso noiyo kopokoiyaukoiwo. Atiyaiso na pa uwoko manowo. Moi mani, Siyoli Nokota siyani fona wosuwoimai na tosinuwo, kumoki tolomu nokotani fona wosuwoimai na. Moi mo sai na.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Kotowoi imo na pa lukaso manowo. Atiyaiso, noiyo ulosukomoiwo. Wafisu imo na pa imo manowo.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Koti monoi mani, na pa utolumo unumokowo, Kotoyo fasimoko monoi, Kolaiso aino imo posasokalo monoi. Toku kukalokokai imo no mo, nonani imo posasoko foli monoi kalopulo nuso kiyomonokino, nokoyo.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Na pa utolumo unumonowo, ya ima imo posasoko wiyoti monoi. No mo yani mi na, Kotoyo no amonoki no.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Mulumolo luwai somiso nokowoi imo lukasakinuwomo, atiyaiso na pa siwo, mulu iwoi. Imo saso noiyo lukasaloiwo.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Imo itouniyaimososo na pa lukaso manowo, usutono nali, nofuwa noko komiyai, mamoyo no tuluwaukono no. No monoi no nokoyo utolumakinuwomo, na fowako itouniyaimoinuwomo.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Tikikayo mo asa monoi aino imo na posasoko wiyononinoinuwomo. To mo mulumolo luwai nokota, moini auwa itouniyaimo. Siyoli Nokotaso mi tano fasi itouniyaimomoi. Kotini mi ano siyamai nokota na.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Yo mo noino na timo taikiyo, “Kolosi nokoni auso na pomoi. Koti monoi aino imo poposasoko wiyotiyano. Totaini mulu pamikano.” Aino na timo taikiyo, ainoso nali no.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Onisimayo na aluwaiyoimo. To mani, auwa itouniyaimo, mulumolo luwai itouniyaimo nokota, moi asi siyamai nokota na. Totiyo tolomusai hani hani fiyamosoko imo na posasoko wiyononinanoinuwomo.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Yani woli, Alisotako, kalopulo numai ni tiyousi tomasimomono no, to mo woiyo woiyo imo timonuwo. Mako, Panopasoni amitono, to mani, woiyo woiyo imo timonuwo. Mako monoi yasoi imokinukuwo. Moini auso fiyamosiyakimo, na pa imowo, “Waliyo na potumo.”
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Isiso siya, tani siyolo siya mo Yasota, to mani, woiyo woiyo imo timonuwo. Nonani noko tauwoisu mo Yuto noko. Kotoni mi ano fasimono noko siyai na. Kotoyo samukumoko imo toposasoko manono. Wiyou, na tohamukumonono.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Ipafolaso moi asi siyamai nokota, Isiso Kolaisoni mi no tanononimoi no, to mo woiyo woiyo imo timonuwo. To mo Kotowoi imo tolukaso unu manonuwo. Ulosukomowoi muwoi, moi fasikomo monoi na tutolumomoi, moiyo saino monoi, Kotoni mulu mo. Moiyo mulu iwoi si monoi tutolumomoi, mulu ami amiwoi si monoi.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Motu na timonukuwo. To mo siyoliso tiyo unu manonuwo. Na tofasikomo manonuwo. Lautisiya nokowoi Hilapoli nokowoi, toi monoi mani, tiyo ukumoi, na tofasikomoi.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Moini woli itouniyaimo Luko, tokota nokota ni no, totayo woiyo woiyo imo timonuwo. Timaso mani, woiyo woiyo imo timonuwo.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Yo mo Lautisiya nokoso mani, woiyo woiyo tiko, mulumolo luwai noko nokolaloso. Na pa ikowo. Nimopaso mani, woiyo woiyo tiso. Mulumolo luwai noko nokolalo, tani nuso no tukouniyaikomosi no, toiso mani, woiyo woiyo tiko. Na pa ikowo.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ninani paso yasoi lukaso wiyononinakinuwomo, Lautisiya nokonuso na pa alomanowo, mulumolo luwai nokoni auso, toi mani, kokowumo. Suo mo toini paso na pa kokowo, ya no kumotiki no.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Akipaso na pa imowo, noino, “Atiyaiso, mi na pa uwaimo taikiyo, Siyoli Nokotayo no muwokaikini no.”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Polo asani nainoyo woiyo woiyo imo niya tokumononinukuwo. Kalopuloso totolokaino, yo mo. Noiyo fufolikomo unumonoiwo. Kotoyo na tofasinuwo.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.