Colossenses 3
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA
1 Kolaiso mo Kotoyo noinomo auwoniyouki, yausai. Noinoso moi mani, mulu tonofalowoi auwonoulukinuwo. No monoi no puwoso hani hani monoi na pa mulumolokowo, Kolaiso no tiyousikaino no, Kotoni nainasai.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Asini hani hani monoi noiyo mulumolokoiwo. Puwoso hani hani monoi na pa mulumolokowo.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Kolaiso kaloki, yau. Noinoso moi mani, noko yau yau komiyai, asi asi nokoni moloso utukaimokinuwo. Kotowoi si tomasimoinuwomo, kumokiso, Kolaiso komiyai. Nokoyo no ulai moloi kiyoinuwomo?
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Kolaisoyo noinomo tosi itouniyaimonuwo. Ta fiyamosiyakimo, noinoso moi mani, na fiyamosi tomasima tumoinuwomo. Wiyou, tani saponiwoi na fupiniyaimo sa tumoinuwomo.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 No monoi no mo, momaini mulu kopokoiyauso na putukaikowo. Uloliyo, mulu toliki toliki, kosoko noiyo yoiwo. Mulu koiyauso noiyo yoiwo. Ilolu molopoi i mulu noiyo yoiwo. Nokoyo nonani mulu yakimo, Koto monoi moloi molokimo monoi, ilolu monoi saso molokikoimo.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Nonani molo kopokoiyau foli monoi Kotoyo mulu siyoli atolokomokaiyoimo.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Toku mo ainoso na paluwaikalo manokinuwo, molo kopokoiyausoso.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Ulai lolai mo namoliyo na palosokowo. Mulu noiyo atolokomaloiwo. Uo mulu noiyo atolokomo ukuwanoiwo. Noiyo kali kalimikuwanoiwo. Imo koiyau imo noiyo lukasoiwo.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Molo koiyauso utukaimokinuwo, momaini mulu kopokoiyauso pa taluwainuwoso. No monoi no noiyo ifoluwaikuwanoiwo.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Mulu tonufuwawoi na tosinuwo. Nonani mulu tonofalo mo Kotoyo nikinuwo. Ta noinomo moi mo mulu talosoko manonuwo, talosoko manonuwo, ainoso hani Kotowoi mulu tomoso soinuwomo, to monoi saino itouniyaimoinuwomo.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Mulu tonufuwa noko mo folo folo muwoi, Kotoni molo timai mo tomoso nali. Siyai mo Yuto noko, siyai mo Koliko noko. No mo waliyo. Mulu tonufuwawoi si mo, folo folo muwoi, tomoso nali. Siyai mo au tuno tokosonasikokai, siyai mo tokosonasikokaiwoi muwoi. No mani, waliyo. Mulu tonufuwawoi si mo, folo folo muwoi, tomoso nali. Siyai mo noko nokonu noko. Siyai mo aku atoni noko. No mo waliyo. Mulu tonofalowoi si mo, folo folo muwoi, tomoso na. Siyai mo nokoni mi foloko mi tano manono. Siyai mo nonani mi tosamiyaikiyono. No mani, waliyo. Mulu tonufuwawoi si mo, folo folo muwoi, tomoso na. Kolaiso mo moi komasoni noko siyoli nali no. Tolo tomasikomomoko monoi na tiyo.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Moi mo Kotoni noko nokolalo ititouni, na muwokomokaikinuwo, na tomulu ununuwo. No monoi no atiyaiso pa uwoko manowo, noko nokolaloso. Mulu na pa kolikali ukuwo, suomoso monoiso na pa fasiko manowo. Noiyo kukamokokaiyoiwo. Uo imo somaiso noiyo lukasoiwo. Imo koufaso pa iko manowo.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Molo siyaso na pukwaikuwanowo. Mulumolo luwai nokoyo uwokomakinuwomo, nonani foli monoi noiyo ikoiwo, imo na pa tokosokikowo. Moini Noko Siyoli mo momaini molo koiyau monoi imo mo futo. Noinoso moi mani, uo foli mo tofolo, imo na pa tokosokikowo.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Mulu ukuwanakinuwomo, no mo waliyo. Itouniyaima itouniyaimo na. Mulu ukuwanakinuwomo, momai amu pa uwokaikuwanoinuwoso. Mulu tomosowoi soinuwomo.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Mulu tomoso si monoi Kotoyo aliyonikomokinuwo. No monoi no Kolaisoyo noinomo mulu tomokiso na pa si manowo. Wafisu imo na pa imo manowo, Kotoso.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Kolaisoni imoso noiyo fufolikomoiwo, na pa mulumolokokaiwo. Aiyolo kuwanakinuwomo, itouniyaimoso pa aiyolokuwano manowo. Ikikuwanakinuwomo, itouniyaimoso pa ikikuwano manowo. Si na pa molosoko manowo, Kotoni siyolo kaluwai siwoi Kolaiso aino imo siwoi Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani ko siwoi. Si molosokakinuwomo, wafisu imo na pa imo manowo, Kotoso.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Hani hani yalakinuwomo, Isiso Siyolini amiyo na pa yo manowo. Imo lukasakinuwomo, Isiso Siyolini amiyo na pa lukaso manowo. Ta noinomo wafisu imo na pa imo manowo, Koto Apou Siyoliso.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Nokolalo iyali, momaini nokoni imo na pa kwaiko manowo. Noko Siyoliso tomulumolo luwainuwo, no monoi no.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Noko iyali, momaini nokolalo monoi mulu na pa uku manowo. Uo imo noiyo ikoiwo.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Alalo iyali, momaini anoni apono iyalini imo na pa kwaiko itouniyaimo manowo. Noko Siyoli mo mulu mo waliyo, ainonani monoi.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Alaloni apitono iyali, momaini alaloso uo imo afonimaiso noiyo iko manoiwo. Uo imo saiso saiso iko manakinuwomo, mulu ami amiso no moloi si monoi, alalo no?
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Mi anoti noko iyali, momaini noko sisiyolini imoso na pa kwaiko itouniyaimo manowo. Toini molo timai saso muwoi, toiyo kisosomikomo monoi, ulo ulo na pa kwaiko manowo. Mi asuwo asuwo noiyo anoiwo, mi amisoso na pa anoti manowo. Kolaiso Siyoli monoi na pa auwosiwai manowo.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Nokoni mi anotiyakinuwomo, mi amiso na pa ano manowo. Kolaiso Siyoliso anononi komiyai, noinoso na pa ano manowo.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 — ausente —
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 — ausente —
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.