Colossenses 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kolaiso mo Kotoyo noinomo auwoniyouki, yausai. Noinoso moi mani, mulu tonofalowoi auwonoulukinuwo. No monoi no puwoso hani hani monoi na pa mulumolokowo, Kolaiso no tiyousikaino no, Kotoni nainasai.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Asini hani hani monoi noiyo mulumolokoiwo. Puwoso hani hani monoi na pa mulumolokowo.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Kolaiso kaloki, yau. Noinoso moi mani, noko yau yau komiyai, asi asi nokoni moloso utukaimokinuwo. Kotowoi si tomasimoinuwomo, kumokiso, Kolaiso komiyai. Nokoyo no ulai moloi kiyoinuwomo?
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Kolaisoyo noinomo tosi itouniyaimonuwo. Ta fiyamosiyakimo, noinoso moi mani, na fiyamosi tomasima tumoinuwomo. Wiyou, tani saponiwoi na fupiniyaimo sa tumoinuwomo.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 No monoi no mo, momaini mulu kopokoiyauso na putukaikowo. Uloliyo, mulu toliki toliki, kosoko noiyo yoiwo. Mulu koiyauso noiyo yoiwo. Ilolu molopoi i mulu noiyo yoiwo. Nokoyo nonani mulu yakimo, Koto monoi moloi molokimo monoi, ilolu monoi saso molokikoimo.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Nonani molo kopokoiyau foli monoi Kotoyo mulu siyoli atolokomokaiyoimo.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Toku mo ainoso na paluwaikalo manokinuwo, molo kopokoiyausoso.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Ulai lolai mo namoliyo na palosokowo. Mulu noiyo atolokomaloiwo. Uo mulu noiyo atolokomo ukuwanoiwo. Noiyo kali kalimikuwanoiwo. Imo koiyau imo noiyo lukasoiwo.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Molo koiyauso utukaimokinuwo, momaini mulu kopokoiyauso pa taluwainuwoso. No monoi no noiyo ifoluwaikuwanoiwo.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Mulu tonufuwawoi na tosinuwo. Nonani mulu tonofalo mo Kotoyo nikinuwo. Ta noinomo moi mo mulu talosoko manonuwo, talosoko manonuwo, ainoso hani Kotowoi mulu tomoso soinuwomo, to monoi saino itouniyaimoinuwomo.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Mulu tonufuwa noko mo folo folo muwoi, Kotoni molo timai mo tomoso nali. Siyai mo Yuto noko, siyai mo Koliko noko. No mo waliyo. Mulu tonufuwawoi si mo, folo folo muwoi, tomoso nali. Siyai mo au tuno tokosonasikokai, siyai mo tokosonasikokaiwoi muwoi. No mani, waliyo. Mulu tonufuwawoi si mo, folo folo muwoi, tomoso nali. Siyai mo noko nokonu noko. Siyai mo aku atoni noko. No mo waliyo. Mulu tonofalowoi si mo, folo folo muwoi, tomoso na. Siyai mo nokoni mi foloko mi tano manono. Siyai mo nonani mi tosamiyaikiyono. No mani, waliyo. Mulu tonufuwawoi si mo, folo folo muwoi, tomoso na. Kolaiso mo moi komasoni noko siyoli nali no. Tolo tomasikomomoko monoi na tiyo.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Moi mo Kotoni noko nokolalo ititouni, na muwokomokaikinuwo, na tomulu ununuwo. No monoi no atiyaiso pa uwoko manowo, noko nokolaloso. Mulu na pa kolikali ukuwo, suomoso monoiso na pa fasiko manowo. Noiyo kukamokokaiyoiwo. Uo imo somaiso noiyo lukasoiwo. Imo koufaso pa iko manowo.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Molo siyaso na pukwaikuwanowo. Mulumolo luwai nokoyo uwokomakinuwomo, nonani foli monoi noiyo ikoiwo, imo na pa tokosokikowo. Moini Noko Siyoli mo momaini molo koiyau monoi imo mo futo. Noinoso moi mani, uo foli mo tofolo, imo na pa tokosokikowo.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Mulu ukuwanakinuwomo, no mo waliyo. Itouniyaima itouniyaimo na. Mulu ukuwanakinuwomo, momai amu pa uwokaikuwanoinuwoso. Mulu tomosowoi soinuwomo.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Mulu tomoso si monoi Kotoyo aliyonikomokinuwo. No monoi no Kolaisoyo noinomo mulu tomokiso na pa si manowo. Wafisu imo na pa imo manowo, Kotoso.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Kolaisoni imoso noiyo fufolikomoiwo, na pa mulumolokokaiwo. Aiyolo kuwanakinuwomo, itouniyaimoso pa aiyolokuwano manowo. Ikikuwanakinuwomo, itouniyaimoso pa ikikuwano manowo. Si na pa molosoko manowo, Kotoni siyolo kaluwai siwoi Kolaiso aino imo siwoi Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani ko siwoi. Si molosokakinuwomo, wafisu imo na pa imo manowo, Kotoso.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Hani hani yalakinuwomo, Isiso Siyolini amiyo na pa yo manowo. Imo lukasakinuwomo, Isiso Siyolini amiyo na pa lukaso manowo. Ta noinomo wafisu imo na pa imo manowo, Koto Apou Siyoliso.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Nokolalo iyali, momaini nokoni imo na pa kwaiko manowo. Noko Siyoliso tomulumolo luwainuwo, no monoi no.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Noko iyali, momaini nokolalo monoi mulu na pa uku manowo. Uo imo noiyo ikoiwo.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Alalo iyali, momaini anoni apono iyalini imo na pa kwaiko itouniyaimo manowo. Noko Siyoli mo mulu mo waliyo, ainonani monoi.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Alaloni apitono iyali, momaini alaloso uo imo afonimaiso noiyo iko manoiwo. Uo imo saiso saiso iko manakinuwomo, mulu ami amiso no moloi si monoi, alalo no?
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Mi anoti noko iyali, momaini noko sisiyolini imoso na pa kwaiko itouniyaimo manowo. Toini molo timai saso muwoi, toiyo kisosomikomo monoi, ulo ulo na pa kwaiko manowo. Mi asuwo asuwo noiyo anoiwo, mi amisoso na pa anoti manowo. Kolaiso Siyoli monoi na pa auwosiwai manowo.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Nokoni mi anotiyakinuwomo, mi amiso na pa ano manowo. Kolaiso Siyoliso anononi komiyai, noinoso na pa ano manowo.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 — ausente —
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 — ausente —
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.