Colossenses 2

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na pukwaimonowo, yo mo mi na tofolokomomonomoi, moi fasikomo monoi mo. Lautisiya noko monoi mani, tomoso na. Nasu, yani amu molo kimono somiso noko moi monoi mo mi na tofolokomomonomoi, fasikomo monoi.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Yo mo mulu siyoli tiyo ununukuwo, moiyo mulu amiso si monoi, mulu ukuwano monoi, kunalikuwano monoi. No monoi no mulumoloko itouniyaimoinuwomo, mulu ami amiso soinuwomo, Kotoni imo sainoinuwomo, toku no kukalokokaiki no. No mo Kolaiso monoi na.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Nonani Kolaisowoi si tomasimakinuwomo, mulu iwoi soinuwomo. Sai siyoliwoi soinuwomo.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ainonani monoi na timonukuwo. Ulai afonimaiso? Wonikaluso nokoyo ainikomo ifoluwaikomoinuwomo, aiko iyamoinuwo, motuwo.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Yo mo moini auso tolowoi muwoi, ulai na tomulumoloko unu manonukuwo. Kolaisoni molo fouso totanomonuwo mo, amiso tomulumolo luwainuwo mo, wiyou, yo mo na tomoloki.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Isiso Kolaisoso mo lolaloso mulumolo luwaikinuwo mo, iyamokinuwo mo, “Koini Noko Siyoli,” noinoso na pa aluwai manowo, na pa si tomasimowo.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Tani amimai na pa sinonowo, mulu amiso. Tani amimai na pa liyai manowo, ainoso hani ami amisoso mulumolo luwaiyoinuwomo, nokoyo no aiyolokomokinuwo no, noinoso na. Wafisu imo na pa imalo manowo, Kotoso.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Atiyaiso, wonikaluso nokoyo ainikomo ifoluwaikomoinuwomo. Kolaisoni imo pa tolukasikomonuwoso. Imo saso tolukasalono, topoko imo nali. Aniyopatono iyalini imoso tolukasikomalonuwo, asi asi nokoyo no taluwaino no.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Toini imo noiyo kwaikoiwo. Kolaiso totasu mo Kota Koto komiyai. To mo Koto nali, noka noko na wiyonoki.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Moi mani, Kolaisowoi si tomasimakinuwomo, no mo koma na, Kota Kotowoi soinuwomo. Kumoki nokowoi popuwa iyaliwoi, toi mani, Kolaisoni nasu wosuwoimai na tosimoi.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Nokoyo au tuno totokosonasikomoi, Kotoso muwokokainoni monoi. Kolaisowoi si tomasimonuwo mo, nokoyo muwokomowoi muwoi. Kolaisoyo na muwokomokai nonikinuwo, Kotoso, mulu kopokoiyau na saloso uwokomokinuwo.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Kolaiso yau ai unukino, asiso. Noinoso moi mani, iwoso uluwakomokinuwo mo, nomai no moini mulu kopokoiyau mo noko yau yau komiyai aiko ukukinuwo. Kolaiso mo Kotoni amiyo auwoniyouki, yausai. Noinoso moi mani, Kotoni amiso waliyo mulumolokokinuwo mo, mulu tonofalowoi na auwonoulukinuwo.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Molo koiyauso potanomo manokinuwo, kolikali moloso paluwai manokinuwo. Momaini mulu kopokoiyauso aluwaikalo manokinuwo. Afonimai noko saso, moi mo. Ulai nosai no Koto mo noko yau yau noko komiyai na lusokomokaikinuwo. Kolaiso yausai no lusikaiki no, noinoso na. Ta noinomo moi mo Kolaisowoi tosi itouniyaimonuwo. Molo koiyau monoi imo mo futo.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Musini imo amiyo no moloi yomuko unumoko monoi, molo koiyau foli monoi no? Koto mo na alukimokaiki. Kolaiso mo a mokimai ukou ukou nikomokino mo, Koto mo imo mo futo, molo koiyauso aluwai foli monoi mo.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Kolaiso a mokimai ukou ukou nikomokino mo, kumoki noko kopokoiyauwoi popuwa iyaliwoi, totaini ami na alukikokaiki. Noko nokolaloni molo timai alukikoki. Wiyouwa wiyou, toi mo amiwoi muwoi. Na souwaikokaiki.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 No monoi no mo, nokoyo au au imo imakinuwomo, noiyo kwaikoiwo. Koloni au imo imakinuwomo, noiyo kwaikoiwo. Tuo au imo imakinuwomo, noiyo kwaikoiwo. Iwo siko au imo imakinuwomo, noiyo kwaikoiwo. Wasi numai mani, au imo tiyamalo mo, noiyo kwaikoiwo. Amu tonofalo tolosomosimai au imo imakinuwomo, noiyo kwaikoiwo. Mi fou fouko ulo au imo imakinuwomo, noiyo kwaikoiwo.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Nonani au au imoso aluwaiyakinuwomo, afonimaiso aluwaiyoinuwomo, nokoni na komiyai aluwaiyaloinuwomo. Noko saso na pa aluwaiwo, Kolaisoso, namolisai no tumoki no.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Nokoyo yomakimo, “Yo mo kukamoko muwoi, au au imoso na taluwaimoi,” tani imoso noiyo kwaimoiwo. Nokoyo imakinuwomo, “Au au imoso aluwai somiso mo, Kotoni auso pa soinuwoso,” toini imoso noiyo kwaikoiwo. Nonani noko iyali mo Koto monoi pa tomolokimonoso. Kumoki noko siyai monoisu na tomolokikono. Solitonosai imo tiyamalomoi, noisu noisu noisu. Noiyo kwaikoiwo. Totaini mulu kopokoiyausoso taluwaikalo manono. Afonimai imo saso tolukasalo manono. Wiyou, kukamokokai mo siyoli.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Kolaisoni nasu wosuwoimai pa tosiso. Toi mo naino fona komiyai, nokoni ausai tofu foliyafoumokaino. Mulumolo luwai noko momai mo Kolaisoni nasu wosuwoimai tosikoni. To mo moini komu komiyai, na tosamukumokomoi. Moi mo tani au komiyai. Na tofasikomomokomoi. Miwoi loloniwoiyo totolipaliluko manono, nokoni au amimo monoi. Noinoso Kolaisoni amiyo na tamikomomokomoi. Kotoyo noinomo ami amiso na tosi liyaikoni.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Kolaiso kaloki, yau. Noinoso moi mani, noko yau yau noko komiyai asini moloso yasoi utukaimokinuwo. Ulai hani monoi asini moloso aluwai nokoni imoso tukwai manonuwo? Toini molo mo moini molo muwoi.
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Au au imo tiyamalomoi, “Noiyo kuloli tolikoiwo. Noiyo nokoiwo. Noiyo kuloloiwo.” Nonani imo no hani monoi tukwaikonuwo?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Nokoyo koloni tokoli nokakimo, uwai nali. Ti monoi no moloi noko monoi? Kotoyo au au imo yomukaiwoi muwoi. Nokoyosu mo tomulumoloko manono, taiyoloko manono.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Noko nokolaloyo piyamo, mulu iwoi nokoni imowo. Wiyouwa wiyou. Sai somiso nokoni imo nali. Toi mo Koto monoi pa tomolokimonoso, afonimaiso na tomolokikalo manono. Tiyamalomoi, “Koi mo kukamokokaiwoi muwoi, au au imoso na tukwai manonoki.” Moi tiyamonuwo, totaini mulu mo ititouniwo. Wiyouwa wiyou, mulu no moloi ititounikai monoi?
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.