Colossenses 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA
1 Na pukwaimonowo, yo mo mi na tofolokomomonomoi, moi fasikomo monoi mo. Lautisiya noko monoi mani, tomoso na. Nasu, yani amu molo kimono somiso noko moi monoi mo mi na tofolokomomonomoi, fasikomo monoi.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Yo mo mulu siyoli tiyo ununukuwo, moiyo mulu amiso si monoi, mulu ukuwano monoi, kunalikuwano monoi. No monoi no mulumoloko itouniyaimoinuwomo, mulu ami amiso soinuwomo, Kotoni imo sainoinuwomo, toku no kukalokokaiki no. No mo Kolaiso monoi na.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Nonani Kolaisowoi si tomasimakinuwomo, mulu iwoi soinuwomo. Sai siyoliwoi soinuwomo.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ainonani monoi na timonukuwo. Ulai afonimaiso? Wonikaluso nokoyo ainikomo ifoluwaikomoinuwomo, aiko iyamoinuwo, motuwo.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Yo mo moini auso tolowoi muwoi, ulai na tomulumoloko unu manonukuwo. Kolaisoni molo fouso totanomonuwo mo, amiso tomulumolo luwainuwo mo, wiyou, yo mo na tomoloki.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Isiso Kolaisoso mo lolaloso mulumolo luwaikinuwo mo, iyamokinuwo mo, “Koini Noko Siyoli,” noinoso na pa aluwai manowo, na pa si tomasimowo.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Tani amimai na pa sinonowo, mulu amiso. Tani amimai na pa liyai manowo, ainoso hani ami amisoso mulumolo luwaiyoinuwomo, nokoyo no aiyolokomokinuwo no, noinoso na. Wafisu imo na pa imalo manowo, Kotoso.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Atiyaiso, wonikaluso nokoyo ainikomo ifoluwaikomoinuwomo. Kolaisoni imo pa tolukasikomonuwoso. Imo saso tolukasalono, topoko imo nali. Aniyopatono iyalini imoso tolukasikomalonuwo, asi asi nokoyo no taluwaino no.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Toini imo noiyo kwaikoiwo. Kolaiso totasu mo Kota Koto komiyai. To mo Koto nali, noka noko na wiyonoki.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Moi mani, Kolaisowoi si tomasimakinuwomo, no mo koma na, Kota Kotowoi soinuwomo. Kumoki nokowoi popuwa iyaliwoi, toi mani, Kolaisoni nasu wosuwoimai na tosimoi.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Nokoyo au tuno totokosonasikomoi, Kotoso muwokokainoni monoi. Kolaisowoi si tomasimonuwo mo, nokoyo muwokomowoi muwoi. Kolaisoyo na muwokomokai nonikinuwo, Kotoso, mulu kopokoiyau na saloso uwokomokinuwo.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Kolaiso yau ai unukino, asiso. Noinoso moi mani, iwoso uluwakomokinuwo mo, nomai no moini mulu kopokoiyau mo noko yau yau komiyai aiko ukukinuwo. Kolaiso mo Kotoni amiyo auwoniyouki, yausai. Noinoso moi mani, Kotoni amiso waliyo mulumolokokinuwo mo, mulu tonofalowoi na auwonoulukinuwo.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Molo koiyauso potanomo manokinuwo, kolikali moloso paluwai manokinuwo. Momaini mulu kopokoiyauso aluwaikalo manokinuwo. Afonimai noko saso, moi mo. Ulai nosai no Koto mo noko yau yau noko komiyai na lusokomokaikinuwo. Kolaiso yausai no lusikaiki no, noinoso na. Ta noinomo moi mo Kolaisowoi tosi itouniyaimonuwo. Molo koiyau monoi imo mo futo.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Musini imo amiyo no moloi yomuko unumoko monoi, molo koiyau foli monoi no? Koto mo na alukimokaiki. Kolaiso mo a mokimai ukou ukou nikomokino mo, Koto mo imo mo futo, molo koiyauso aluwai foli monoi mo.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Kolaiso a mokimai ukou ukou nikomokino mo, kumoki noko kopokoiyauwoi popuwa iyaliwoi, totaini ami na alukikokaiki. Noko nokolaloni molo timai alukikoki. Wiyouwa wiyou, toi mo amiwoi muwoi. Na souwaikokaiki.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 No monoi no mo, nokoyo au au imo imakinuwomo, noiyo kwaikoiwo. Koloni au imo imakinuwomo, noiyo kwaikoiwo. Tuo au imo imakinuwomo, noiyo kwaikoiwo. Iwo siko au imo imakinuwomo, noiyo kwaikoiwo. Wasi numai mani, au imo tiyamalo mo, noiyo kwaikoiwo. Amu tonofalo tolosomosimai au imo imakinuwomo, noiyo kwaikoiwo. Mi fou fouko ulo au imo imakinuwomo, noiyo kwaikoiwo.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Nonani au au imoso aluwaiyakinuwomo, afonimaiso aluwaiyoinuwomo, nokoni na komiyai aluwaiyaloinuwomo. Noko saso na pa aluwaiwo, Kolaisoso, namolisai no tumoki no.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Nokoyo yomakimo, “Yo mo kukamoko muwoi, au au imoso na taluwaimoi,” tani imoso noiyo kwaimoiwo. Nokoyo imakinuwomo, “Au au imoso aluwai somiso mo, Kotoni auso pa soinuwoso,” toini imoso noiyo kwaikoiwo. Nonani noko iyali mo Koto monoi pa tomolokimonoso. Kumoki noko siyai monoisu na tomolokikono. Solitonosai imo tiyamalomoi, noisu noisu noisu. Noiyo kwaikoiwo. Totaini mulu kopokoiyausoso taluwaikalo manono. Afonimai imo saso tolukasalo manono. Wiyou, kukamokokai mo siyoli.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Kolaisoni nasu wosuwoimai pa tosiso. Toi mo naino fona komiyai, nokoni ausai tofu foliyafoumokaino. Mulumolo luwai noko momai mo Kolaisoni nasu wosuwoimai tosikoni. To mo moini komu komiyai, na tosamukumokomoi. Moi mo tani au komiyai. Na tofasikomomokomoi. Miwoi loloniwoiyo totolipaliluko manono, nokoni au amimo monoi. Noinoso Kolaisoni amiyo na tamikomomokomoi. Kotoyo noinomo ami amiso na tosi liyaikoni.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Kolaiso kaloki, yau. Noinoso moi mani, noko yau yau noko komiyai asini moloso yasoi utukaimokinuwo. Ulai hani monoi asini moloso aluwai nokoni imoso tukwai manonuwo? Toini molo mo moini molo muwoi.
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Au au imo tiyamalomoi, “Noiyo kuloli tolikoiwo. Noiyo nokoiwo. Noiyo kuloloiwo.” Nonani imo no hani monoi tukwaikonuwo?
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Nokoyo koloni tokoli nokakimo, uwai nali. Ti monoi no moloi noko monoi? Kotoyo au au imo yomukaiwoi muwoi. Nokoyosu mo tomulumoloko manono, taiyoloko manono.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Noko nokolaloyo piyamo, mulu iwoi nokoni imowo. Wiyouwa wiyou. Sai somiso nokoni imo nali. Toi mo Koto monoi pa tomolokimonoso, afonimaiso na tomolokikalo manono. Tiyamalomoi, “Koi mo kukamokokaiwoi muwoi, au au imoso na tukwai manonoki.” Moi tiyamonuwo, totaini mulu mo ititouniwo. Wiyouwa wiyou, mulu no moloi ititounikai monoi?
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.