Colossenses 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB
1 Na pukwaimonowo, yo mo mi na tofolokomomonomoi, moi fasikomo monoi mo. Lautisiya noko monoi mani, tomoso na. Nasu, yani amu molo kimono somiso noko moi monoi mo mi na tofolokomomonomoi, fasikomo monoi.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Yo mo mulu siyoli tiyo ununukuwo, moiyo mulu amiso si monoi, mulu ukuwano monoi, kunalikuwano monoi. No monoi no mulumoloko itouniyaimoinuwomo, mulu ami amiso soinuwomo, Kotoni imo sainoinuwomo, toku no kukalokokaiki no. No mo Kolaiso monoi na.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Nonani Kolaisowoi si tomasimakinuwomo, mulu iwoi soinuwomo. Sai siyoliwoi soinuwomo.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ainonani monoi na timonukuwo. Ulai afonimaiso? Wonikaluso nokoyo ainikomo ifoluwaikomoinuwomo, aiko iyamoinuwo, motuwo.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Yo mo moini auso tolowoi muwoi, ulai na tomulumoloko unu manonukuwo. Kolaisoni molo fouso totanomonuwo mo, amiso tomulumolo luwainuwo mo, wiyou, yo mo na tomoloki.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Isiso Kolaisoso mo lolaloso mulumolo luwaikinuwo mo, iyamokinuwo mo, “Koini Noko Siyoli,” noinoso na pa aluwai manowo, na pa si tomasimowo.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Tani amimai na pa sinonowo, mulu amiso. Tani amimai na pa liyai manowo, ainoso hani ami amisoso mulumolo luwaiyoinuwomo, nokoyo no aiyolokomokinuwo no, noinoso na. Wafisu imo na pa imalo manowo, Kotoso.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Atiyaiso, wonikaluso nokoyo ainikomo ifoluwaikomoinuwomo. Kolaisoni imo pa tolukasikomonuwoso. Imo saso tolukasalono, topoko imo nali. Aniyopatono iyalini imoso tolukasikomalonuwo, asi asi nokoyo no taluwaino no.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Toini imo noiyo kwaikoiwo. Kolaiso totasu mo Kota Koto komiyai. To mo Koto nali, noka noko na wiyonoki.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Moi mani, Kolaisowoi si tomasimakinuwomo, no mo koma na, Kota Kotowoi soinuwomo. Kumoki nokowoi popuwa iyaliwoi, toi mani, Kolaisoni nasu wosuwoimai na tosimoi.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Nokoyo au tuno totokosonasikomoi, Kotoso muwokokainoni monoi. Kolaisowoi si tomasimonuwo mo, nokoyo muwokomowoi muwoi. Kolaisoyo na muwokomokai nonikinuwo, Kotoso, mulu kopokoiyau na saloso uwokomokinuwo.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Kolaiso yau ai unukino, asiso. Noinoso moi mani, iwoso uluwakomokinuwo mo, nomai no moini mulu kopokoiyau mo noko yau yau komiyai aiko ukukinuwo. Kolaiso mo Kotoni amiyo auwoniyouki, yausai. Noinoso moi mani, Kotoni amiso waliyo mulumolokokinuwo mo, mulu tonofalowoi na auwonoulukinuwo.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Molo koiyauso potanomo manokinuwo, kolikali moloso paluwai manokinuwo. Momaini mulu kopokoiyauso aluwaikalo manokinuwo. Afonimai noko saso, moi mo. Ulai nosai no Koto mo noko yau yau noko komiyai na lusokomokaikinuwo. Kolaiso yausai no lusikaiki no, noinoso na. Ta noinomo moi mo Kolaisowoi tosi itouniyaimonuwo. Molo koiyau monoi imo mo futo.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Musini imo amiyo no moloi yomuko unumoko monoi, molo koiyau foli monoi no? Koto mo na alukimokaiki. Kolaiso mo a mokimai ukou ukou nikomokino mo, Koto mo imo mo futo, molo koiyauso aluwai foli monoi mo.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Kolaiso a mokimai ukou ukou nikomokino mo, kumoki noko kopokoiyauwoi popuwa iyaliwoi, totaini ami na alukikokaiki. Noko nokolaloni molo timai alukikoki. Wiyouwa wiyou, toi mo amiwoi muwoi. Na souwaikokaiki.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 No monoi no mo, nokoyo au au imo imakinuwomo, noiyo kwaikoiwo. Koloni au imo imakinuwomo, noiyo kwaikoiwo. Tuo au imo imakinuwomo, noiyo kwaikoiwo. Iwo siko au imo imakinuwomo, noiyo kwaikoiwo. Wasi numai mani, au imo tiyamalo mo, noiyo kwaikoiwo. Amu tonofalo tolosomosimai au imo imakinuwomo, noiyo kwaikoiwo. Mi fou fouko ulo au imo imakinuwomo, noiyo kwaikoiwo.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Nonani au au imoso aluwaiyakinuwomo, afonimaiso aluwaiyoinuwomo, nokoni na komiyai aluwaiyaloinuwomo. Noko saso na pa aluwaiwo, Kolaisoso, namolisai no tumoki no.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Nokoyo yomakimo, “Yo mo kukamoko muwoi, au au imoso na taluwaimoi,” tani imoso noiyo kwaimoiwo. Nokoyo imakinuwomo, “Au au imoso aluwai somiso mo, Kotoni auso pa soinuwoso,” toini imoso noiyo kwaikoiwo. Nonani noko iyali mo Koto monoi pa tomolokimonoso. Kumoki noko siyai monoisu na tomolokikono. Solitonosai imo tiyamalomoi, noisu noisu noisu. Noiyo kwaikoiwo. Totaini mulu kopokoiyausoso taluwaikalo manono. Afonimai imo saso tolukasalo manono. Wiyou, kukamokokai mo siyoli.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Kolaisoni nasu wosuwoimai pa tosiso. Toi mo naino fona komiyai, nokoni ausai tofu foliyafoumokaino. Mulumolo luwai noko momai mo Kolaisoni nasu wosuwoimai tosikoni. To mo moini komu komiyai, na tosamukumokomoi. Moi mo tani au komiyai. Na tofasikomomokomoi. Miwoi loloniwoiyo totolipaliluko manono, nokoni au amimo monoi. Noinoso Kolaisoni amiyo na tamikomomokomoi. Kotoyo noinomo ami amiso na tosi liyaikoni.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Kolaiso kaloki, yau. Noinoso moi mani, noko yau yau noko komiyai asini moloso yasoi utukaimokinuwo. Ulai hani monoi asini moloso aluwai nokoni imoso tukwai manonuwo? Toini molo mo moini molo muwoi.
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Au au imo tiyamalomoi, “Noiyo kuloli tolikoiwo. Noiyo nokoiwo. Noiyo kuloloiwo.” Nonani imo no hani monoi tukwaikonuwo?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Nokoyo koloni tokoli nokakimo, uwai nali. Ti monoi no moloi noko monoi? Kotoyo au au imo yomukaiwoi muwoi. Nokoyosu mo tomulumoloko manono, taiyoloko manono.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Noko nokolaloyo piyamo, mulu iwoi nokoni imowo. Wiyouwa wiyou. Sai somiso nokoni imo nali. Toi mo Koto monoi pa tomolokimonoso, afonimaiso na tomolokikalo manono. Tiyamalomoi, “Koi mo kukamokokaiwoi muwoi, au au imoso na tukwai manonoki.” Moi tiyamonuwo, totaini mulu mo ititouniwo. Wiyouwa wiyou, mulu no moloi ititounikai monoi?
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.