Colossenses 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo mo Polo, Isiso Kolaisoni imo lukasikalomano nokota. Kotoyosu yomu unumonokaiki, totani imo lukasikalomano monoi. Woli Timoti koti mo tokumononinukuwo,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Kotoni noko nokolalo moiso, Kolosi nokonuso no tosinuwo no. Kolaisoso taluwai itouniyaimo manonuwo.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Kotowoi imo lukasomai moi monoi wafisu imo timomosinoki. Nasu, moini Isiso Kolaiso Siyolini Apitonowoi imo tolukaso unumosinukuwo mo, wafisu imo na timo manonoki, moi monoi.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ulai afonimaiso? Imofa kolo koloma tumoki, Isiso Kolaisoso no tomulumolo luwainuwo no, Kotoni noko nokolalo monoi no tomulu ukunuwo no.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 No mo afonimaiso yowoi muwoi. Imo motu imoso kwaikinuwo, imo itouniyaimo, nokoyo no posasoko wiyononikinuwo no, kumokiso si itouniyaimo monoi. Nonani si itouniyaimo monoi tofounuwo, no monoi no Isiso Kolaisoso tomulumolo luwainuwo, Kotoni noko nokolalo monoi mulu siyoli tukunuwo.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Imo itouniyaimo no mo, nokoyo posasoko wiyononikinuwo mo, moi mo Kotoyo fasikomo monoi sainokinuwo. Wiyou, moi mo sai, suomoso monoiso tofasimokomoi mo. No mo moi saso muwoi, asi asi noko nokolalo mani, imo itouniyaimo tukwaiyalono. A ititouni komiyai na tosi liyai, a wamowoi, molopoi na.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Moisu mo Ipafolasoyo posasoko wiyononikinuwo, kotini mi ano siyamai nokota itouniyaimoyo. Kolaisoni mi tano fasimoko itouniyaimomoi.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Ta nali no imoka tumoki, moi monoi, “Kolosi noko mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo noko nokolalo monoi mulu tuku manono.”
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 No monoi no mo, Kotowoi imo na tolukaso unu manonukuwo. Moi monoi imo kolo koloma tumosai ainoso hani lolaiwoi koti mo Kotowoi na tolukaso unu manonukuwo, ulosukomomokowoi muwoi. Noino tutolumo manonoki, “Kolosi nokoso na pa wiyoti, nani muluso aluwai itouniyaimo saino monoi. Mulu iwoi na pa nikalo, molo itouniyaimoso aluwai monoi sainowumo.” Ainoso na tutolumo unu manonukuwo.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Afonimaiso utolumowoi muwoi. Moi mo Siyoli Nokotani noko nokolalo, no monoi no tani moloso aluwai mo waliyo. Tani moloso tanomalakinuwomo, to mo mulu mo waliyo. Tani mi anomai a ititouni komiyai si mo waliyo, a wamo ititouniwoi. Koto monoi siyoliso saino unu mo waliyo.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Totani amiyo amikomaloinuwomo. Wiyouwa wiyou, tani ami mo soliyaki siyoli. No monoi no moi mo ulosukomowoi muwoi, mulu ami amiwoi soinuwomo. Uo imo somaiso pa lukasoinuwoso, na molokiyoinuwomo.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Apou Siyoliso imoinuwomo, “Wafisu.” Totayosu fasikomokinuwo, no monoi no saponi yakomai si tomasikoinuwomo, tani noko nokolalo ititouniwoi.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Ulai afonimaiso? Folosumonosai na koponi imokoki, tani awitono itouniyaimoni nainoso na kiyokomomokoki, ta samukumoko monoi.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Ifou kolisomokoki, afonimaiso muwoi, suo mo awitonoyo na kalo unumokoki. No monoi no mo molo koiyau monoi imo mo futo, Koto mo.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Nokoyo Kotoso moloi ki monoi? Kolaisosu mo Koto topi. Kumoki asi asi auwonoulu somisomai Kolaiso mo na tolokainoki. Totawoi nokota siyoli na.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Kotoyo noinomo Kolaiso mo komaso hani hani monoi mulumolokoki, no monoi no na auwonouluki. Kumokini hani haniwoi asini hani haniwoi auwonoulu liyaiki. Nokoyo koko hani haniwoi nokoyo koko somiso hani haniwoi mulumolokoki, na auwonoulu liyaiki. Samukuko noko sisiyoliwoi sisiyoli hani komasowoi kumoki nokowoi popuwa iyaliwoi, komaso mo Kotoyo noinomo Kolaiso mo na mulumolokoki, na auwonouluki. Tota amu monoi na fonanikomokaiki.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Kumoki asi asi auwonouluwoi muwoi, na tolokainoki. Tani nainomai mo komaso hani hani tosi itouniyaimomoi.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Mulumolo luwai noko nokolalo moi mo tani nasu wosuwoiso na tosikoni. Moini komu komiyai, to mo. Moi mo tani au komiyai. Totawoi nokota nali, yausai no auwoniyouki no. Nokoyo no moloi souwai monoi?
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 No mo afonimaiso muwoi. Kotoni muluyosu awitono mo tota komiyai totolokaino. Toti mo tomoso nali no.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Kotoni muluyosu awitono mo a mokimai kaloki, yau. Nako mo amukonoki. No monoi no Koto mo imo mo futo. Ta noinomo na wolimimokoki, asi asi si liyai noko moiso. Kumoki hani haniso mani, wolimikoki.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Toku mo moi mo Kotoni nainomai pa sikinuwoso. Uo mulu saso atolokomo unukinuwo. Molo koiyauso tanomokinuwo, no monoi no.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Lolaisu mo Koto mo woli iyali tokolalinuwo. Ulai afonimaiso? Kolaisoso imo taikiyoki, moi monoi kalo unu monoi. No monoi no totani auso koliyo yoinuwomo. Moi mo ititouniya ititouni saso, totani molo timaiso. Hani yo foli monoi no moloi imo monoi? Imo mo futo nali no.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Ainoso na, ulai waliyo na pa mulumolo luwai manowo. Mulu tiwoi noiyo yoiwo, ami amiso pa mulumolo luwaiwo. Si itouniyaimo, Kotoni imo itouniyaimo imoyo no tiyomuko no, nonani si itouniyaimoso na pa fou siwo. Noiyo ulosukomoiwo, na pa fouwo.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Uo nokoyo tuwomonomosino. Tofasikomo manonukuwo mo, uo nokoyo tuwomono manono. Ulai yo mo na tomolokimoi. Ulai afonimaiso? Kolaiso mani, uo nokoyo uwokaikino. Mulumolo luwai noko moi tofasikomo manonukuwo mo, uo nokoyo tuwomono manono. Ulai ya tomolokimoi. Kolaisoso no tuwo manono no, noinoso yo mani, na tuwomono manono.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Kotoyo imono taikiyoki, noino, “Noko nokonu nokoso na pa posasoko wiyolukalo, yani imo komaso mo.” No monoi no tani mi na tanomoi, mulumolo luwai noko moiso fasikomo monoi.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Nonani imo mo toku kukalokokaiki. Aniyopa noko iyali mo sai muwoi, sosoli na. Ulai nimai no mo Kotoyo na toposasoko wiyotiyalo, totani noko nokolalo ititouniso.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Toku kukalokokai imo mo tani muluyosu na toposasoko wiyotiyalo. Noko nokonu noko moiso mani, na toposasoko wiyononinuwo. Wiyouwa wiyou, nonani imo mo itouniyaima itouniyaimo. Na pukwaiwo. Kolaisoyo tolo tomasiko noko mo Kotoni auso si itouniyaimo monoi na tofou si.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Nokoyo saino monoi na tiyonoki. No monoi no Kolaiso aino imo na toposasokalonoki. Noko nokolaloso tikikalo itouniyaimo manonoki. Atiyaiso na taiyolokalo manonoki. Kolaisowoi si tomasimo mo waliyo, mulu iwoi. No monoi no Kotoni auso kiyoko monoi na tiyonoki.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Nonani mi ano monoi yo mo mi siyoli tanomoi, wiyouwa wiyou, mi na tofolokomomonomoi. Yani amiyo pa tanomoiso. Tani amiyo tamimomonomoi, no monoi no mi tanomoi.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.