Colossenses 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo mo Polo, Isiso Kolaisoni imo lukasikalomano nokota. Kotoyosu yomu unumonokaiki, totani imo lukasikalomano monoi. Woli Timoti koti mo tokumononinukuwo,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Kotoni noko nokolalo moiso, Kolosi nokonuso no tosinuwo no. Kolaisoso taluwai itouniyaimo manonuwo.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Kotowoi imo lukasomai moi monoi wafisu imo timomosinoki. Nasu, moini Isiso Kolaiso Siyolini Apitonowoi imo tolukaso unumosinukuwo mo, wafisu imo na timo manonoki, moi monoi.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ulai afonimaiso? Imofa kolo koloma tumoki, Isiso Kolaisoso no tomulumolo luwainuwo no, Kotoni noko nokolalo monoi no tomulu ukunuwo no.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 No mo afonimaiso yowoi muwoi. Imo motu imoso kwaikinuwo, imo itouniyaimo, nokoyo no posasoko wiyononikinuwo no, kumokiso si itouniyaimo monoi. Nonani si itouniyaimo monoi tofounuwo, no monoi no Isiso Kolaisoso tomulumolo luwainuwo, Kotoni noko nokolalo monoi mulu siyoli tukunuwo.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Imo itouniyaimo no mo, nokoyo posasoko wiyononikinuwo mo, moi mo Kotoyo fasikomo monoi sainokinuwo. Wiyou, moi mo sai, suomoso monoiso tofasimokomoi mo. No mo moi saso muwoi, asi asi noko nokolalo mani, imo itouniyaimo tukwaiyalono. A ititouni komiyai na tosi liyai, a wamowoi, molopoi na.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Moisu mo Ipafolasoyo posasoko wiyononikinuwo, kotini mi ano siyamai nokota itouniyaimoyo. Kolaisoni mi tano fasimoko itouniyaimomoi.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ta nali no imoka tumoki, moi monoi, “Kolosi noko mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo noko nokolalo monoi mulu tuku manono.”
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 No monoi no mo, Kotowoi imo na tolukaso unu manonukuwo. Moi monoi imo kolo koloma tumosai ainoso hani lolaiwoi koti mo Kotowoi na tolukaso unu manonukuwo, ulosukomomokowoi muwoi. Noino tutolumo manonoki, “Kolosi nokoso na pa wiyoti, nani muluso aluwai itouniyaimo saino monoi. Mulu iwoi na pa nikalo, molo itouniyaimoso aluwai monoi sainowumo.” Ainoso na tutolumo unu manonukuwo.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Afonimaiso utolumowoi muwoi. Moi mo Siyoli Nokotani noko nokolalo, no monoi no tani moloso aluwai mo waliyo. Tani moloso tanomalakinuwomo, to mo mulu mo waliyo. Tani mi anomai a ititouni komiyai si mo waliyo, a wamo ititouniwoi. Koto monoi siyoliso saino unu mo waliyo.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Totani amiyo amikomaloinuwomo. Wiyouwa wiyou, tani ami mo soliyaki siyoli. No monoi no moi mo ulosukomowoi muwoi, mulu ami amiwoi soinuwomo. Uo imo somaiso pa lukasoinuwoso, na molokiyoinuwomo.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Apou Siyoliso imoinuwomo, “Wafisu.” Totayosu fasikomokinuwo, no monoi no saponi yakomai si tomasikoinuwomo, tani noko nokolalo ititouniwoi.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Ulai afonimaiso? Folosumonosai na koponi imokoki, tani awitono itouniyaimoni nainoso na kiyokomomokoki, ta samukumoko monoi.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ifou kolisomokoki, afonimaiso muwoi, suo mo awitonoyo na kalo unumokoki. No monoi no mo molo koiyau monoi imo mo futo, Koto mo.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Nokoyo Kotoso moloi ki monoi? Kolaisosu mo Koto topi. Kumoki asi asi auwonoulu somisomai Kolaiso mo na tolokainoki. Totawoi nokota siyoli na.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Kotoyo noinomo Kolaiso mo komaso hani hani monoi mulumolokoki, no monoi no na auwonouluki. Kumokini hani haniwoi asini hani haniwoi auwonoulu liyaiki. Nokoyo koko hani haniwoi nokoyo koko somiso hani haniwoi mulumolokoki, na auwonoulu liyaiki. Samukuko noko sisiyoliwoi sisiyoli hani komasowoi kumoki nokowoi popuwa iyaliwoi, komaso mo Kotoyo noinomo Kolaiso mo na mulumolokoki, na auwonouluki. Tota amu monoi na fonanikomokaiki.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kumoki asi asi auwonouluwoi muwoi, na tolokainoki. Tani nainomai mo komaso hani hani tosi itouniyaimomoi.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Mulumolo luwai noko nokolalo moi mo tani nasu wosuwoiso na tosikoni. Moini komu komiyai, to mo. Moi mo tani au komiyai. Totawoi nokota nali, yausai no auwoniyouki no. Nokoyo no moloi souwai monoi?
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 No mo afonimaiso muwoi. Kotoni muluyosu awitono mo tota komiyai totolokaino. Toti mo tomoso nali no.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Kotoni muluyosu awitono mo a mokimai kaloki, yau. Nako mo amukonoki. No monoi no Koto mo imo mo futo. Ta noinomo na wolimimokoki, asi asi si liyai noko moiso. Kumoki hani haniso mani, wolimikoki.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Toku mo moi mo Kotoni nainomai pa sikinuwoso. Uo mulu saso atolokomo unukinuwo. Molo koiyauso tanomokinuwo, no monoi no.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Lolaisu mo Koto mo woli iyali tokolalinuwo. Ulai afonimaiso? Kolaisoso imo taikiyoki, moi monoi kalo unu monoi. No monoi no totani auso koliyo yoinuwomo. Moi mo ititouniya ititouni saso, totani molo timaiso. Hani yo foli monoi no moloi imo monoi? Imo mo futo nali no.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ainoso na, ulai waliyo na pa mulumolo luwai manowo. Mulu tiwoi noiyo yoiwo, ami amiso pa mulumolo luwaiwo. Si itouniyaimo, Kotoni imo itouniyaimo imoyo no tiyomuko no, nonani si itouniyaimoso na pa fou siwo. Noiyo ulosukomoiwo, na pa fouwo.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Uo nokoyo tuwomonomosino. Tofasikomo manonukuwo mo, uo nokoyo tuwomono manono. Ulai yo mo na tomolokimoi. Ulai afonimaiso? Kolaiso mani, uo nokoyo uwokaikino. Mulumolo luwai noko moi tofasikomo manonukuwo mo, uo nokoyo tuwomono manono. Ulai ya tomolokimoi. Kolaisoso no tuwo manono no, noinoso yo mani, na tuwomono manono.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Kotoyo imono taikiyoki, noino, “Noko nokonu nokoso na pa posasoko wiyolukalo, yani imo komaso mo.” No monoi no tani mi na tanomoi, mulumolo luwai noko moiso fasikomo monoi.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Nonani imo mo toku kukalokokaiki. Aniyopa noko iyali mo sai muwoi, sosoli na. Ulai nimai no mo Kotoyo na toposasoko wiyotiyalo, totani noko nokolalo ititouniso.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Toku kukalokokai imo mo tani muluyosu na toposasoko wiyotiyalo. Noko nokonu noko moiso mani, na toposasoko wiyononinuwo. Wiyouwa wiyou, nonani imo mo itouniyaima itouniyaimo. Na pukwaiwo. Kolaisoyo tolo tomasiko noko mo Kotoni auso si itouniyaimo monoi na tofou si.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Nokoyo saino monoi na tiyonoki. No monoi no Kolaiso aino imo na toposasokalonoki. Noko nokolaloso tikikalo itouniyaimo manonoki. Atiyaiso na taiyolokalo manonoki. Kolaisowoi si tomasimo mo waliyo, mulu iwoi. No monoi no Kotoni auso kiyoko monoi na tiyonoki.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Nonani mi ano monoi yo mo mi siyoli tanomoi, wiyouwa wiyou, mi na tofolokomomonomoi. Yani amiyo pa tanomoiso. Tani amiyo tamimomonomoi, no monoi no mi tanomoi.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.