Colossenses 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yo mo Polo, Isiso Kolaisoni imo lukasikalomano nokota. Kotoyosu yomu unumonokaiki, totani imo lukasikalomano monoi. Woli Timoti koti mo tokumononinukuwo,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Kotoni noko nokolalo moiso, Kolosi nokonuso no tosinuwo no. Kolaisoso taluwai itouniyaimo manonuwo.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Kotowoi imo lukasomai moi monoi wafisu imo timomosinoki. Nasu, moini Isiso Kolaiso Siyolini Apitonowoi imo tolukaso unumosinukuwo mo, wafisu imo na timo manonoki, moi monoi.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Ulai afonimaiso? Imofa kolo koloma tumoki, Isiso Kolaisoso no tomulumolo luwainuwo no, Kotoni noko nokolalo monoi no tomulu ukunuwo no.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 No mo afonimaiso yowoi muwoi. Imo motu imoso kwaikinuwo, imo itouniyaimo, nokoyo no posasoko wiyononikinuwo no, kumokiso si itouniyaimo monoi. Nonani si itouniyaimo monoi tofounuwo, no monoi no Isiso Kolaisoso tomulumolo luwainuwo, Kotoni noko nokolalo monoi mulu siyoli tukunuwo.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Imo itouniyaimo no mo, nokoyo posasoko wiyononikinuwo mo, moi mo Kotoyo fasikomo monoi sainokinuwo. Wiyou, moi mo sai, suomoso monoiso tofasimokomoi mo. No mo moi saso muwoi, asi asi noko nokolalo mani, imo itouniyaimo tukwaiyalono. A ititouni komiyai na tosi liyai, a wamowoi, molopoi na.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Moisu mo Ipafolasoyo posasoko wiyononikinuwo, kotini mi ano siyamai nokota itouniyaimoyo. Kolaisoni mi tano fasimoko itouniyaimomoi.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Ta nali no imoka tumoki, moi monoi, “Kolosi noko mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo noko nokolalo monoi mulu tuku manono.”
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 No monoi no mo, Kotowoi imo na tolukaso unu manonukuwo. Moi monoi imo kolo koloma tumosai ainoso hani lolaiwoi koti mo Kotowoi na tolukaso unu manonukuwo, ulosukomomokowoi muwoi. Noino tutolumo manonoki, “Kolosi nokoso na pa wiyoti, nani muluso aluwai itouniyaimo saino monoi. Mulu iwoi na pa nikalo, molo itouniyaimoso aluwai monoi sainowumo.” Ainoso na tutolumo unu manonukuwo.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Afonimaiso utolumowoi muwoi. Moi mo Siyoli Nokotani noko nokolalo, no monoi no tani moloso aluwai mo waliyo. Tani moloso tanomalakinuwomo, to mo mulu mo waliyo. Tani mi anomai a ititouni komiyai si mo waliyo, a wamo ititouniwoi. Koto monoi siyoliso saino unu mo waliyo.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Totani amiyo amikomaloinuwomo. Wiyouwa wiyou, tani ami mo soliyaki siyoli. No monoi no moi mo ulosukomowoi muwoi, mulu ami amiwoi soinuwomo. Uo imo somaiso pa lukasoinuwoso, na molokiyoinuwomo.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Apou Siyoliso imoinuwomo, “Wafisu.” Totayosu fasikomokinuwo, no monoi no saponi yakomai si tomasikoinuwomo, tani noko nokolalo ititouniwoi.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Ulai afonimaiso? Folosumonosai na koponi imokoki, tani awitono itouniyaimoni nainoso na kiyokomomokoki, ta samukumoko monoi.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Ifou kolisomokoki, afonimaiso muwoi, suo mo awitonoyo na kalo unumokoki. No monoi no mo molo koiyau monoi imo mo futo, Koto mo.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Nokoyo Kotoso moloi ki monoi? Kolaisosu mo Koto topi. Kumoki asi asi auwonoulu somisomai Kolaiso mo na tolokainoki. Totawoi nokota siyoli na.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Kotoyo noinomo Kolaiso mo komaso hani hani monoi mulumolokoki, no monoi no na auwonouluki. Kumokini hani haniwoi asini hani haniwoi auwonoulu liyaiki. Nokoyo koko hani haniwoi nokoyo koko somiso hani haniwoi mulumolokoki, na auwonoulu liyaiki. Samukuko noko sisiyoliwoi sisiyoli hani komasowoi kumoki nokowoi popuwa iyaliwoi, komaso mo Kotoyo noinomo Kolaiso mo na mulumolokoki, na auwonouluki. Tota amu monoi na fonanikomokaiki.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kumoki asi asi auwonouluwoi muwoi, na tolokainoki. Tani nainomai mo komaso hani hani tosi itouniyaimomoi.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Mulumolo luwai noko nokolalo moi mo tani nasu wosuwoiso na tosikoni. Moini komu komiyai, to mo. Moi mo tani au komiyai. Totawoi nokota nali, yausai no auwoniyouki no. Nokoyo no moloi souwai monoi?
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 No mo afonimaiso muwoi. Kotoni muluyosu awitono mo tota komiyai totolokaino. Toti mo tomoso nali no.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Kotoni muluyosu awitono mo a mokimai kaloki, yau. Nako mo amukonoki. No monoi no Koto mo imo mo futo. Ta noinomo na wolimimokoki, asi asi si liyai noko moiso. Kumoki hani haniso mani, wolimikoki.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Toku mo moi mo Kotoni nainomai pa sikinuwoso. Uo mulu saso atolokomo unukinuwo. Molo koiyauso tanomokinuwo, no monoi no.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Lolaisu mo Koto mo woli iyali tokolalinuwo. Ulai afonimaiso? Kolaisoso imo taikiyoki, moi monoi kalo unu monoi. No monoi no totani auso koliyo yoinuwomo. Moi mo ititouniya ititouni saso, totani molo timaiso. Hani yo foli monoi no moloi imo monoi? Imo mo futo nali no.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ainoso na, ulai waliyo na pa mulumolo luwai manowo. Mulu tiwoi noiyo yoiwo, ami amiso pa mulumolo luwaiwo. Si itouniyaimo, Kotoni imo itouniyaimo imoyo no tiyomuko no, nonani si itouniyaimoso na pa fou siwo. Noiyo ulosukomoiwo, na pa fouwo.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Uo nokoyo tuwomonomosino. Tofasikomo manonukuwo mo, uo nokoyo tuwomono manono. Ulai yo mo na tomolokimoi. Ulai afonimaiso? Kolaiso mani, uo nokoyo uwokaikino. Mulumolo luwai noko moi tofasikomo manonukuwo mo, uo nokoyo tuwomono manono. Ulai ya tomolokimoi. Kolaisoso no tuwo manono no, noinoso yo mani, na tuwomono manono.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Kotoyo imono taikiyoki, noino, “Noko nokonu nokoso na pa posasoko wiyolukalo, yani imo komaso mo.” No monoi no tani mi na tanomoi, mulumolo luwai noko moiso fasikomo monoi.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Nonani imo mo toku kukalokokaiki. Aniyopa noko iyali mo sai muwoi, sosoli na. Ulai nimai no mo Kotoyo na toposasoko wiyotiyalo, totani noko nokolalo ititouniso.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Toku kukalokokai imo mo tani muluyosu na toposasoko wiyotiyalo. Noko nokonu noko moiso mani, na toposasoko wiyononinuwo. Wiyouwa wiyou, nonani imo mo itouniyaima itouniyaimo. Na pukwaiwo. Kolaisoyo tolo tomasiko noko mo Kotoni auso si itouniyaimo monoi na tofou si.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Nokoyo saino monoi na tiyonoki. No monoi no Kolaiso aino imo na toposasokalonoki. Noko nokolaloso tikikalo itouniyaimo manonoki. Atiyaiso na taiyolokalo manonoki. Kolaisowoi si tomasimo mo waliyo, mulu iwoi. No monoi no Kotoni auso kiyoko monoi na tiyonoki.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Nonani mi ano monoi yo mo mi siyoli tanomoi, wiyouwa wiyou, mi na tofolokomomonomoi. Yani amiyo pa tanomoiso. Tani amiyo tamimomonomoi, no monoi no mi tanomoi.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.