Apocalipse 9
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI
1 Nosai no mo; naino siya uwai kumoki nokotayo louwo mo na uwosoki. Uwosoki mo; amoloku na kiki, kitolomoki mo, asiso wimo tanoso. Nonani amoloku mo Kotoyo na muwokaiki, asi i siyoli samuku monoi. Nonani asi i mo wiyou, woiyaso na tolo konalomoi, kaki mo tana konowoi muwoi.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Nonani asi i ufiyaimokai kolaliki mo, tauku mo na ufosiyaiya yoki, ta soliyakini tauku topi. Nonani tauku mo ulowoi kumokiwoi tukoliyono kolokoki, na folosumono kolokoki.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Wiyou, fuloi molopoi mo nonani taukusai na fufoimuwaniyo yo liyaikino, asi mo na ufiyaimo taikiyokino. Toi mo Kotoyo muwokokaiki, uo siyoliwoi si monoi, apiyumoini uo topi, noko nokolaloso tukuwoli monoi.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Imo mo noino na kwaikino, “Sosonowoi awoiso noiyo nokoiwo. Aliyoli aliwoi noiyo uwokaikoiwo. Kotoni ku nonomimai kulukai somiso nokososo na pa uwokaikowo.” Imo mo aino kwaikino.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Kolikalikai monoi muwoi, iyanoko siyoli uwoko monoiso Kotoyo iko taikiyoki, ainoso amu mo naino siya uwai. Nonani iyanoko mo koufa muwoi, soliyaki nali no, apiyumoiyo nokoso tukolo, nonani komiyai na.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Nomai no mo noko mo totai amu louwa tukuwoliyoinomo, ulai pa kolikaliyoiso. Kolikali mulu na yo manoimo, ulai pa kolikaliyoiso.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Nonani fuloi no mo, toi mo hoso komiyai uo tukoluwano monoi no fou siki no. Komuso mo tomoki kamo kamo yoku komiyai saloki. Ulai afonimaiso? Noko sisiyoli na. Amu molo mo nokoni amu molo komiyai.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Komu suwo mo sopo sopo, nokolaloni komu suwo topi. I mo aku aluwouni i komiyai, a topi.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Fokutonosai mo fakuma komiyai, ami ami. Natoki no wasoulikino mo, na umuko manoki, hosoyo kalo ilomani komiyai, uo monoi fufumuwano umuko komiyai, siyoliso umuko taikiyoki.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Apuwoi na, apiyumoi komiyai, ilolanoko aliyoli mo apusai na si liyai. Toini uo mo siyoli, noko nokolaloso uwokaiko monoi, ainoso amu mo naino siya uwai.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Toini samukuko nokota mo yapoli na tolokaino, kaki somiso asi i samuku nokota na. Hipolu nokoni imosai nonani nokota mo tokaluwaino, Apatono. Apatono imo folosai mo noino, noko nokolalo uwokaiko nokota.
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Nonani uwokaiko siya mo uwai. Tiwoi mo amai tumoinomo.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Nosai no mo; kumoki nokota 6yo louwo mo na uwosoki. Uwosoki mo; yo mo ko na kwaiki, tomoki kamo kotisoko unumai yomu toloso. Nonani kotisoko mo Kotoso isikokainoni kotisoko na, tani fokutonomai toi.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Nonani ko nayo kumoki nokota 6so imoki, louwowoi no komo tolisoki no. Na imoki, “Toitati kumoki noko, Yufolitiso iwo siyoli ilomai no tosi no, kalopulo nusai na pokiyoko taikiyo.”
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Imoki mo; na kiyoko taikiyoki, noko nokolalo molo tauwoi muwoko monoi, molo tiwoiso kwaikokai monoi, molo siyaso tukuwoli monoi. Nonani kumoki noko toitati mo tukuwoli monoi na fou siki, nonani lolaimai mo na fou siki, nonani amumai, nonani aisamumai na.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Polimano nokowoi mani, na fou siki, hosoni namoli tonimai sinonoki. Tiso muwoi, molopoi molopoi na, noko no moloi kolali monoi? Wiyouwa wiyou, molopoi, 200 miliyono kolali imoso yo mo na kwaimoki.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 No wiyolumomonoki mo, yo mo noino na kokoki. Polimano noko mo hosoni namoli tonimai sinonoki, fakumawoi, ku alolomanikokai nakiyaisowoi solinamusowoi siyai mo sukalosowoi. Hosoni komu mo aku aluwouni komu topi. Kosai mo taukuwoi fu liyaiki. Ta, tauku, tomoki mukolaikokai mo kosai na kolo kolomuwano fu liyaiki.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Noko nokolalo muwokokino, molo tauwoi si monoi. Molo tiwoiso kwaikokaikino, molo siyaso mo nonani hani kopokoiyauyo na tukuwolikino, ta, tauku, tomoki mukolaikokai hosoni kosai no kolo kolomuwano fu liyaiki no.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Uo mo siyoli, hoso iyalini kosaiwoi apusaiwoi. Apusai mo nuwo komu komiyai. Nonaniyo uwokaiko manokino.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Amai si noko, uwokaiko somiso noko mo wiyou, toi mo mulu pa alosokokinoso. Hani hani toku no piyo manokino no, ainoso na paluwai manokino. Motu na, popuwaso amai pikiko manokino, kiyokowoi muwoi. Asuwo asuwo koto iyaliso mani, amai pomolokiko manokino, kiyokowoi muwoi. Wiyouwa wiyou, tomokiwoi awoi faloulukaiso amai pomolokikalo manokino. Nonani hani hani mo noko komiyai muwoi, molo tiwoi foinaliko siwoi muwoi. Imo no ulai moloi kwaiko monoi? Liyai mani, moloi liyai monoi? Ulai hani monoi amai pomolokikalo manokino, woi?
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Noko tukuwoli mani, wau folotoni, uloliyo, polamoko, ulai toi mo nonani mulu mo utukaikowoi muwoi, mulu alosokowoi muwoi, amai na piyo manokino.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.