Apocalipse 9
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARC
1 Nosai no mo; naino siya uwai kumoki nokotayo louwo mo na uwosoki. Uwosoki mo; amoloku na kiki, kitolomoki mo, asiso wimo tanoso. Nonani amoloku mo Kotoyo na muwokaiki, asi i siyoli samuku monoi. Nonani asi i mo wiyou, woiyaso na tolo konalomoi, kaki mo tana konowoi muwoi.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Nonani asi i ufiyaimokai kolaliki mo, tauku mo na ufosiyaiya yoki, ta soliyakini tauku topi. Nonani tauku mo ulowoi kumokiwoi tukoliyono kolokoki, na folosumono kolokoki.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Wiyou, fuloi molopoi mo nonani taukusai na fufoimuwaniyo yo liyaikino, asi mo na ufiyaimo taikiyokino. Toi mo Kotoyo muwokokaiki, uo siyoliwoi si monoi, apiyumoini uo topi, noko nokolaloso tukuwoli monoi.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Imo mo noino na kwaikino, “Sosonowoi awoiso noiyo nokoiwo. Aliyoli aliwoi noiyo uwokaikoiwo. Kotoni ku nonomimai kulukai somiso nokososo na pa uwokaikowo.” Imo mo aino kwaikino.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Kolikalikai monoi muwoi, iyanoko siyoli uwoko monoiso Kotoyo iko taikiyoki, ainoso amu mo naino siya uwai. Nonani iyanoko mo koufa muwoi, soliyaki nali no, apiyumoiyo nokoso tukolo, nonani komiyai na.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Nomai no mo noko mo totai amu louwa tukuwoliyoinomo, ulai pa kolikaliyoiso. Kolikali mulu na yo manoimo, ulai pa kolikaliyoiso.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Nonani fuloi no mo, toi mo hoso komiyai uo tukoluwano monoi no fou siki no. Komuso mo tomoki kamo kamo yoku komiyai saloki. Ulai afonimaiso? Noko sisiyoli na. Amu molo mo nokoni amu molo komiyai.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Komu suwo mo sopo sopo, nokolaloni komu suwo topi. I mo aku aluwouni i komiyai, a topi.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Fokutonosai mo fakuma komiyai, ami ami. Natoki no wasoulikino mo, na umuko manoki, hosoyo kalo ilomani komiyai, uo monoi fufumuwano umuko komiyai, siyoliso umuko taikiyoki.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Apuwoi na, apiyumoi komiyai, ilolanoko aliyoli mo apusai na si liyai. Toini uo mo siyoli, noko nokolaloso uwokaiko monoi, ainoso amu mo naino siya uwai.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Toini samukuko nokota mo yapoli na tolokaino, kaki somiso asi i samuku nokota na. Hipolu nokoni imosai nonani nokota mo tokaluwaino, Apatono. Apatono imo folosai mo noino, noko nokolalo uwokaiko nokota.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Nonani uwokaiko siya mo uwai. Tiwoi mo amai tumoinomo.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Nosai no mo; kumoki nokota 6yo louwo mo na uwosoki. Uwosoki mo; yo mo ko na kwaiki, tomoki kamo kotisoko unumai yomu toloso. Nonani kotisoko mo Kotoso isikokainoni kotisoko na, tani fokutonomai toi.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Nonani ko nayo kumoki nokota 6so imoki, louwowoi no komo tolisoki no. Na imoki, “Toitati kumoki noko, Yufolitiso iwo siyoli ilomai no tosi no, kalopulo nusai na pokiyoko taikiyo.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Imoki mo; na kiyoko taikiyoki, noko nokolalo molo tauwoi muwoko monoi, molo tiwoiso kwaikokai monoi, molo siyaso tukuwoli monoi. Nonani kumoki noko toitati mo tukuwoli monoi na fou siki, nonani lolaimai mo na fou siki, nonani amumai, nonani aisamumai na.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Polimano nokowoi mani, na fou siki, hosoni namoli tonimai sinonoki. Tiso muwoi, molopoi molopoi na, noko no moloi kolali monoi? Wiyouwa wiyou, molopoi, 200 miliyono kolali imoso yo mo na kwaimoki.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 No wiyolumomonoki mo, yo mo noino na kokoki. Polimano noko mo hosoni namoli tonimai sinonoki, fakumawoi, ku alolomanikokai nakiyaisowoi solinamusowoi siyai mo sukalosowoi. Hosoni komu mo aku aluwouni komu topi. Kosai mo taukuwoi fu liyaiki. Ta, tauku, tomoki mukolaikokai mo kosai na kolo kolomuwano fu liyaiki.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Noko nokolalo muwokokino, molo tauwoi si monoi. Molo tiwoiso kwaikokaikino, molo siyaso mo nonani hani kopokoiyauyo na tukuwolikino, ta, tauku, tomoki mukolaikokai hosoni kosai no kolo kolomuwano fu liyaiki no.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Uo mo siyoli, hoso iyalini kosaiwoi apusaiwoi. Apusai mo nuwo komu komiyai. Nonaniyo uwokaiko manokino.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Amai si noko, uwokaiko somiso noko mo wiyou, toi mo mulu pa alosokokinoso. Hani hani toku no piyo manokino no, ainoso na paluwai manokino. Motu na, popuwaso amai pikiko manokino, kiyokowoi muwoi. Asuwo asuwo koto iyaliso mani, amai pomolokiko manokino, kiyokowoi muwoi. Wiyouwa wiyou, tomokiwoi awoi faloulukaiso amai pomolokikalo manokino. Nonani hani hani mo noko komiyai muwoi, molo tiwoi foinaliko siwoi muwoi. Imo no ulai moloi kwaiko monoi? Liyai mani, moloi liyai monoi? Ulai hani monoi amai pomolokikalo manokino, woi?
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Noko tukuwoli mani, wau folotoni, uloliyo, polamoko, ulai toi mo nonani mulu mo utukaikowoi muwoi, mulu alosokowoi muwoi, amai na piyo manokino.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.