Apocalipse 9

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nosai no mo; naino siya uwai kumoki nokotayo louwo mo na uwosoki. Uwosoki mo; amoloku na kiki, kitolomoki mo, asiso wimo tanoso. Nonani amoloku mo Kotoyo na muwokaiki, asi i siyoli samuku monoi. Nonani asi i mo wiyou, woiyaso na tolo konalomoi, kaki mo tana konowoi muwoi.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Nonani asi i ufiyaimokai kolaliki mo, tauku mo na ufosiyaiya yoki, ta soliyakini tauku topi. Nonani tauku mo ulowoi kumokiwoi tukoliyono kolokoki, na folosumono kolokoki.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Wiyou, fuloi molopoi mo nonani taukusai na fufoimuwaniyo yo liyaikino, asi mo na ufiyaimo taikiyokino. Toi mo Kotoyo muwokokaiki, uo siyoliwoi si monoi, apiyumoini uo topi, noko nokolaloso tukuwoli monoi.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Imo mo noino na kwaikino, “Sosonowoi awoiso noiyo nokoiwo. Aliyoli aliwoi noiyo uwokaikoiwo. Kotoni ku nonomimai kulukai somiso nokososo na pa uwokaikowo.” Imo mo aino kwaikino.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Kolikalikai monoi muwoi, iyanoko siyoli uwoko monoiso Kotoyo iko taikiyoki, ainoso amu mo naino siya uwai. Nonani iyanoko mo koufa muwoi, soliyaki nali no, apiyumoiyo nokoso tukolo, nonani komiyai na.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Nomai no mo noko mo totai amu louwa tukuwoliyoinomo, ulai pa kolikaliyoiso. Kolikali mulu na yo manoimo, ulai pa kolikaliyoiso.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Nonani fuloi no mo, toi mo hoso komiyai uo tukoluwano monoi no fou siki no. Komuso mo tomoki kamo kamo yoku komiyai saloki. Ulai afonimaiso? Noko sisiyoli na. Amu molo mo nokoni amu molo komiyai.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Komu suwo mo sopo sopo, nokolaloni komu suwo topi. I mo aku aluwouni i komiyai, a topi.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Fokutonosai mo fakuma komiyai, ami ami. Natoki no wasoulikino mo, na umuko manoki, hosoyo kalo ilomani komiyai, uo monoi fufumuwano umuko komiyai, siyoliso umuko taikiyoki.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Apuwoi na, apiyumoi komiyai, ilolanoko aliyoli mo apusai na si liyai. Toini uo mo siyoli, noko nokolaloso uwokaiko monoi, ainoso amu mo naino siya uwai.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Toini samukuko nokota mo yapoli na tolokaino, kaki somiso asi i samuku nokota na. Hipolu nokoni imosai nonani nokota mo tokaluwaino, Apatono. Apatono imo folosai mo noino, noko nokolalo uwokaiko nokota.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Nonani uwokaiko siya mo uwai. Tiwoi mo amai tumoinomo.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Nosai no mo; kumoki nokota 6yo louwo mo na uwosoki. Uwosoki mo; yo mo ko na kwaiki, tomoki kamo kotisoko unumai yomu toloso. Nonani kotisoko mo Kotoso isikokainoni kotisoko na, tani fokutonomai toi.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Nonani ko nayo kumoki nokota 6so imoki, louwowoi no komo tolisoki no. Na imoki, “Toitati kumoki noko, Yufolitiso iwo siyoli ilomai no tosi no, kalopulo nusai na pokiyoko taikiyo.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Imoki mo; na kiyoko taikiyoki, noko nokolalo molo tauwoi muwoko monoi, molo tiwoiso kwaikokai monoi, molo siyaso tukuwoli monoi. Nonani kumoki noko toitati mo tukuwoli monoi na fou siki, nonani lolaimai mo na fou siki, nonani amumai, nonani aisamumai na.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Polimano nokowoi mani, na fou siki, hosoni namoli tonimai sinonoki. Tiso muwoi, molopoi molopoi na, noko no moloi kolali monoi? Wiyouwa wiyou, molopoi, 200 miliyono kolali imoso yo mo na kwaimoki.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 No wiyolumomonoki mo, yo mo noino na kokoki. Polimano noko mo hosoni namoli tonimai sinonoki, fakumawoi, ku alolomanikokai nakiyaisowoi solinamusowoi siyai mo sukalosowoi. Hosoni komu mo aku aluwouni komu topi. Kosai mo taukuwoi fu liyaiki. Ta, tauku, tomoki mukolaikokai mo kosai na kolo kolomuwano fu liyaiki.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Noko nokolalo muwokokino, molo tauwoi si monoi. Molo tiwoiso kwaikokaikino, molo siyaso mo nonani hani kopokoiyauyo na tukuwolikino, ta, tauku, tomoki mukolaikokai hosoni kosai no kolo kolomuwano fu liyaiki no.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Uo mo siyoli, hoso iyalini kosaiwoi apusaiwoi. Apusai mo nuwo komu komiyai. Nonaniyo uwokaiko manokino.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Amai si noko, uwokaiko somiso noko mo wiyou, toi mo mulu pa alosokokinoso. Hani hani toku no piyo manokino no, ainoso na paluwai manokino. Motu na, popuwaso amai pikiko manokino, kiyokowoi muwoi. Asuwo asuwo koto iyaliso mani, amai pomolokiko manokino, kiyokowoi muwoi. Wiyouwa wiyou, tomokiwoi awoi faloulukaiso amai pomolokikalo manokino. Nonani hani hani mo noko komiyai muwoi, molo tiwoi foinaliko siwoi muwoi. Imo no ulai moloi kwaiko monoi? Liyai mani, moloi liyai monoi? Ulai hani monoi amai pomolokikalo manokino, woi?
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Noko tukuwoli mani, wau folotoni, uloliyo, polamoko, ulai toi mo nonani mulu mo utukaikowoi muwoi, mulu alosokowoi muwoi, amai na piyo manokino.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.