Apocalipse 8
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI
1 Nosai no mo; sipo uo mo pukoni molo konosuwakai topimo 7 na tokosofoliki. Tokosofoliki mo; kumoki mo umamomo taikiyoki, wosu woso, ainoso hani fokuso na tanoki.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Nosai no mo yo mo nonani kumoki noko 7so na kokoki, Kotoni fokutonomai siso. Louwo 7 na nikaloki, Kotoyo mo.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Nosai no mo; kumoki nokota siya mo Kotoso isikokainoni kotisoko kwamai na tola tumoki. Tomoki kamo nauwoi asiyo tumo tolisa tumoki. Inoso tuno pokamono siyoli Kotoyo na anoniki, kotisokoso akainoni monoi, woti tauku ko kolo monoi, Kotoso utolumo imowoi ititomaso monoi. Nonani kotisoko mo tomoki kamo kotisoko, samukuko nokota siyolini yousikaino fokutonomai no toi no.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Kotoni noko nokolaloyo no utolumo manokino no, no mo woti komiyai. Nonani wotiwoi inoso tauku wotiwoi ititomasokino, kumoki nokotani naino tonimai ko niyo yoki, puwoso, Kotoni molo timai na yalokino.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 No yalokino mo; kumoki nokota mo inoso woti nau asoki, ta mo Kotoso isikokainoni kotisokosai kiyonoki, inoso woti nauso analiki, asiso na afoli taikiyoki. Afoli uwai; sauku imo na yomu taikiyoki, na umukaloki. Salomayo na momaliyomo tolo liyaiki. Nou nou mani, na tumoki, asi mo kumolomoki.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Nosai no mo; na fou sa tumoki. Kumoki noko 7 louwo 7 no komo toliulu tolikokino no, toi mo fou sa tumoki, uwoko monoi.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Nosai no mo; totawoi kumoki nokotayo louwo mo na uwosoki. Uwosoki mo; fulomu iwo ami amiwoi tawoi mo nakowoi tomoso uloli taikiyoki, asiso na kunaloki, sa komiyai. Asi tokosonasi tauwoi, tokosano siyaso mo tayo na sakoloumoki. Asi tokosonasi tauwoi, tokosano siyani a mani, sakolouko taikiyoki. Sosono komaso mani, na fofouko taikiyoki.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Nosai no mo; ti monoi kumoki nokotayo louwo mo na uwosoki. Uwosoki mo; siya hani na afoliyo konokino, wiyou soliyaki na, yu komiyai, tawoi amuko tolo. Mamo iwoso afoliyo konokino. Mamo iwo tokosonasi tauwoi, tokosano siya mo nako na wiyonoki.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Mamo iwo tokosonasi tauwoi, tokosano siyani koloni mo na popiko taikiyoki, yau yau. Mamo iwo tokosonasi tauwoi, tokosano siyani ayou mo na uwokaiko taikiyoki.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Nosai no mo; tau monoi kumoki nokotayo louwo mo na uwosoki. Uwosoki mo; amu ta siyoli mo kutalo ta komiyai na amukonukomalo konoki. Iwa iwowoi iwo moloi iwowoi nonani iwo mo tokosonasi tauwoi, iwo tokosano siyasoso nonani amu tayo na folamoki.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Nonani amu ta mo siyolowoi. Siyolo imo folosai mo noino, Aliyoli Koiyau. Iwo tokosonasi tauwoi, iwo tokosano siyaso mo aliyoli koiyau itowoi na tomasimo taikiyoki, itolowoi nali no. Noko molopoi nokoyo nosoni sikokino mo, na kolikali liyaiki, yau yau.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Nosai no mo; toitati kumoki nokotayo louwo mo na uwosoki. Uwosoki mo; na sopokumonasiyaloki. Ulo amuwoi amoloku komasowoi tokosonasi tauwoi, ulo tokosano siyawoi amu tokosano siyawoi amoloku komaso tokosano siyawoi nosoni na uwokaiko taikiyoki. Saponi tokosonasi tauwoi, siya mo folosumonoki. Ulo yako mo ainoso na, amu amoloku yako mani, ainoso na.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Nosai no mo; foinaliko manoki mo, yo mo uo kuno na kwaiki, kumoki mulumai foiyonoso. Yo mo noino na kwaimoki, siyoliso yomuso, “Woi, yo mo mulu na tokalo uku, asi noko nokolalo monoi mo, woi. Kumoki noko tauwoiyo louwo amai uwokoinomo, noko nokolalo uwokaiko monoi mo, woi.”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.