Apocalipse 6

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nosai no mo; yo mo sipo uoso kwaiki, pukowoi komiko toliko toloso, molo 7yo konosuwakokai puko na. Ya amai kwai tolo manoki mo, to mo totawoi molo konosuwakaiso na tokosofoliki. Tokosofoliki mo; toitati mulumai hani siyayo siyoliso na yomuki, sauku komiyai. Na yomuki, “Kuku, na potumo.”
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 Yomuki mo; yo mo ti monoi foinalikoki, hoso kamososo na kiki, nokoyo you yousikainoso, toniwoi usolisiko yousiso. Uo souwaiko yokuwoi anoniki, Kotoyo. Nonani uo souwaiko nokota mo na manoki, uo na souwaikanoki.
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 Nosai no mo; sipo uo mo ti monoi molo konosuwakaiso na tokosofoliki. Tokosofoliki mo; yo mo imo na kwaimoki, toitati mulumai hani siya, ti monoi hani na, ta na yomuki, “Kuku, na potumo.”
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 Yomuki mo; hoso siya na tumoki, wiyou, nakiyaiso, nokoyo you yousikaino. Nonani nokota mo Kotoyo na imo taikiyoki, asiso liyaiyalo monoi. Ta noinomo noko nokolaloyo na tukuwolikuwanoinomo, umamoso siwoi muwoi, uomaiso si manoimo. Nonani mi ano monoi muwo sopo siyoli anoniki, Kotoyo.
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Nosai no mo; sipo uo mo tau monoi molo konosuwakaiso na tokosofoliki. Tokosofoliki mo; yo mo imo na kwaimoki, toitati mulumai hani siya, tau monoi hani na, ta na yomuki, “Kuku, na potumo.” Yomuki mo; yo mo ti monoi foinalikoki, hoso solinamusoso na kiki, nokoyo you yousikainoso. Nonani nokota mo kolonini muwoli koko ai hani na komo toli yousiki, koloni suo suomoko nokoyo saino monoi, suo no muwoni no moloi?
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Kwai manoki mo, yo mo ko na imo na kwaimoki, toitati hani toi mulumai imo lukaso toloso. Noino yomuki, “Tuo pofolusokai, naufamai, 4 kina aimaiso. Pali tuo mani, nau taumaiso na pinalo, 4 kina aimaiso.” Wiyouwa wiyou, noko nokolaloyo moloi i monoi? Tiyayo yau yau. Nosai no yomuki, “Ulai woilo ito a noiyo uwokaikoi. Molo wamo ito a mani, noiyo uwokaikoi.”
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Nosai no mo; sipo uo mo toitati molo konosuwakaiso na tokosofoliki. Tokosofoliki mo; yo mo imo na kwaimoki, toitati mulumai hani siya, topimo hani na, totani ko nayo na yomuki, “Kuku, na potumo.”
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Yomuki mo; yo mo ti monoi foinalikoki, hoso sukalososo na kiki, nokoyo you yousikainoso. Tani siyolo imo folosai mo noino, Yau. Noko siya mani, na aluwainiyo tumoki. Tani siyolo imo folosai mo noino, Aupoisolu Yu. Asi asi noko nokolalo siyai mo toti monoi muwokokaitiki, Kotoyo, totatini fona wosuwoimai si monoi. Asi asi noko komaso muwoi. Molo toitati si monoi muwokoki, Kotoyo, molo tauwoi kwaikokaiki, molo siyaso toti monoi muwokokaitiki, totiyo uwokaiko monoi. Wiyou, siyai mo totiyo noinomo muwo sopo sopoyo tukuwolikuwanokino, yau yau. Siyai mo tiyayo kolikaliki, yau yau. Siyai mo ai uyo kolikali liyaiki, yau yau. Aku koloniyo mani, siyai mo na tukuwolikino, yau yau.
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 Nosai no mo; naino siya uwai molo konosuwakaiso na tokosofoliki. Tokosofoliki mo; yo mo noko nokolaloso na kokoki, Kotoni kotisoko wosuwoiso siso, koloni utunoni kotisoko, nonani kotisoko wosuwoiso siso na kokoki. Asimai mo nonani noko iyali mo Kotoni imo posasoko manokino, noko nokolaloso polukasikalo manokino. No monoi no uo nokoyo tukuwolikino, yau yau.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 Siyoliso na imokino, “Hani hani komaso samukuko nokota siyoli, nono mo itouniyaima itouniyaimo na, imo motu folo kiyo nokota na. Asi asi noko nokolalo monoi no maniwoiso yomu ukukaiyoinimo? Koi tukuwolimoko foli monoi no maniwoiso uwokoinimo?”
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Imokino mo; tuno kamo kamo sopo siyasonuso na nikaloki, na ikoki, “Awi, na pukwaikokaiwo, ainoso hani uo nokoyo mo siyokuno iyaliso tukuwoliyaloinomo, moini mi ano siyamai nokoso. Momai tukuwoli komiyai, tukuwoliyaloinomo, ainoso hani koma. Nosai no mo, tukuwoli foli monoi uwokaikoimo.”
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Nosai no mo; yo mo amai kwai tolo manoki mo, sipo uo mo pukoni molo konosuwakai 6so na tokosofoliki. Tokosofoliki mo; nou nou siyoli mo na tumoki, asi mo kumolomoki. Ulo mo na solinamumo taikiyoki, totafou soli topi. Amu lukusomai mani, na nakiyaiso taikiyoki, nako topi.
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 Kumokini amoloku mani, asiso na kiyalo kono liyaiki, sipoki suwolo komiyai, imonuyo umiko mo, asiso kololimono liyai na.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 Kumoki mani, pokamosimo taikiyoki, na ikomo taikiyoki, poso komiyai. Yu sisiyoliwoi iwo mulumai yuwoi mani, na asiyonuwano liyaiki, totaini si kwalo utukaiko liyaikino.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Wiyou, noko nokolalo komaso mo kukaloko liyaiyalokino. Noko nokolalo samukuko noko sisiyoliwoi nokotalo iyaliwoi polimano noko samukuko noko sisiyoliwoi ilolu molopoi nokowoi ami ami nokowoi nokoni mi foloko mi ano nokowoi nonani mi samiyaikiyo nokowoi, toi komaso mo asi iso na kukaloko liyaiyalokino. Yu asi tomoki i nu poiso mani, kukaloko liyaiyalokino.
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 Yuso na ikokino, yuwoi tomokiwoiso na ikalokino, “Yu, koi pukuwoli fiyaimokowo. Tomoki, koi na pofolo tokolikomomokowo. Samukuko nokota siyolini kotisokomai no tiyousikaino no, totani foinalikosai mo na pufiyaimokowo, sipo uoyo mulu siyoliso aiko atolokomo unumokoi.
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 Ulai afonimaiso? Lolaisu mo mulu siyoliso na tatolokomo unumokono. Kalo monoi no ulai siya no moloi sofuwamo monoi? Komaso kolikalimokoimo.” Aino ikalokino, kumolokaloki.
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.