Apocalipse 6

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nosai no mo; yo mo sipo uoso kwaiki, pukowoi komiko toliko toloso, molo 7yo konosuwakokai puko na. Ya amai kwai tolo manoki mo, to mo totawoi molo konosuwakaiso na tokosofoliki. Tokosofoliki mo; toitati mulumai hani siyayo siyoliso na yomuki, sauku komiyai. Na yomuki, “Kuku, na potumo.”
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei, e ouvi um dos quatro animais, que dizia como em voz de trovão: Vem, e vê.
2 Yomuki mo; yo mo ti monoi foinalikoki, hoso kamososo na kiki, nokoyo you yousikainoso, toniwoi usolisiko yousiso. Uo souwaiko yokuwoi anoniki, Kotoyo. Nonani uo souwaiko nokota mo na manoki, uo na souwaikanoki.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso, e para vencer.
3 Nosai no mo; sipo uo mo ti monoi molo konosuwakaiso na tokosofoliki. Tokosofoliki mo; yo mo imo na kwaimoki, toitati mulumai hani siya, ti monoi hani na, ta na yomuki, “Kuku, na potumo.”
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem, e vê.
4 Yomuki mo; hoso siya na tumoki, wiyou, nakiyaiso, nokoyo you yousikaino. Nonani nokota mo Kotoyo na imo taikiyoki, asiso liyaiyalo monoi. Ta noinomo noko nokolaloyo na tukuwolikuwanoinomo, umamoso siwoi muwoi, uomaiso si manoimo. Nonani mi ano monoi muwo sopo siyoli anoniki, Kotoyo.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra, e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Nosai no mo; sipo uo mo tau monoi molo konosuwakaiso na tokosofoliki. Tokosofoliki mo; yo mo imo na kwaimoki, toitati mulumai hani siya, tau monoi hani na, ta na yomuki, “Kuku, na potumo.” Yomuki mo; yo mo ti monoi foinalikoki, hoso solinamusoso na kiki, nokoyo you yousikainoso. Nonani nokota mo kolonini muwoli koko ai hani na komo toli yousiki, koloni suo suomoko nokoyo saino monoi, suo no muwoni no moloi?
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi dizer o terceiro animal: Vem, e vê. E olhei, e eis um cavalo preto e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança em sua mão.
6 Kwai manoki mo, yo mo ko na imo na kwaimoki, toitati hani toi mulumai imo lukaso toloso. Noino yomuki, “Tuo pofolusokai, naufamai, 4 kina aimaiso. Pali tuo mani, nau taumaiso na pinalo, 4 kina aimaiso.” Wiyouwa wiyou, noko nokolaloyo moloi i monoi? Tiyayo yau yau. Nosai no yomuki, “Ulai woilo ito a noiyo uwokaikoi. Molo wamo ito a mani, noiyo uwokaikoi.”
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro, e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Nosai no mo; sipo uo mo toitati molo konosuwakaiso na tokosofoliki. Tokosofoliki mo; yo mo imo na kwaimoki, toitati mulumai hani siya, topimo hani na, totani ko nayo na yomuki, “Kuku, na potumo.”
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem, e vê.
8 Yomuki mo; yo mo ti monoi foinalikoki, hoso sukalososo na kiki, nokoyo you yousikainoso. Tani siyolo imo folosai mo noino, Yau. Noko siya mani, na aluwainiyo tumoki. Tani siyolo imo folosai mo noino, Aupoisolu Yu. Asi asi noko nokolalo siyai mo toti monoi muwokokaitiki, Kotoyo, totatini fona wosuwoimai si monoi. Asi asi noko komaso muwoi. Molo toitati si monoi muwokoki, Kotoyo, molo tauwoi kwaikokaiki, molo siyaso toti monoi muwokokaitiki, totiyo uwokaiko monoi. Wiyou, siyai mo totiyo noinomo muwo sopo sopoyo tukuwolikuwanokino, yau yau. Siyai mo tiyayo kolikaliki, yau yau. Siyai mo ai uyo kolikali liyaiki, yau yau. Aku koloniyo mani, siyai mo na tukuwolikino, yau yau.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra, com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 Nosai no mo; naino siya uwai molo konosuwakaiso na tokosofoliki. Tokosofoliki mo; yo mo noko nokolaloso na kokoki, Kotoni kotisoko wosuwoiso siso, koloni utunoni kotisoko, nonani kotisoko wosuwoiso siso na kokoki. Asimai mo nonani noko iyali mo Kotoni imo posasoko manokino, noko nokolaloso polukasikalo manokino. No monoi no uo nokoyo tukuwolikino, yau yau.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 Siyoliso na imokino, “Hani hani komaso samukuko nokota siyoli, nono mo itouniyaima itouniyaimo na, imo motu folo kiyo nokota na. Asi asi noko nokolalo monoi no maniwoiso yomu ukukaiyoinimo? Koi tukuwolimoko foli monoi no maniwoiso uwokoinimo?”
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Imokino mo; tuno kamo kamo sopo siyasonuso na nikaloki, na ikoki, “Awi, na pukwaikokaiwo, ainoso hani uo nokoyo mo siyokuno iyaliso tukuwoliyaloinomo, moini mi ano siyamai nokoso. Momai tukuwoli komiyai, tukuwoliyaloinomo, ainoso hani koma. Nosai no mo, tukuwoli foli monoi uwokaikoimo.”
11 E foram dadas a cada um compridas vestes brancas e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos, que haviam de ser mortos como eles foram.
12 Nosai no mo; yo mo amai kwai tolo manoki mo, sipo uo mo pukoni molo konosuwakai 6so na tokosofoliki. Tokosofoliki mo; nou nou siyoli mo na tumoki, asi mo kumolomoki. Ulo mo na solinamumo taikiyoki, totafou soli topi. Amu lukusomai mani, na nakiyaiso taikiyoki, nako topi.
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue;
13 Kumokini amoloku mani, asiso na kiyalo kono liyaiki, sipoki suwolo komiyai, imonuyo umiko mo, asiso kololimono liyai na.
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 Kumoki mani, pokamosimo taikiyoki, na ikomo taikiyoki, poso komiyai. Yu sisiyoliwoi iwo mulumai yuwoi mani, na asiyonuwano liyaiki, totaini si kwalo utukaiko liyaikino.
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares.
15 Wiyou, noko nokolalo komaso mo kukaloko liyaiyalokino. Noko nokolalo samukuko noko sisiyoliwoi nokotalo iyaliwoi polimano noko samukuko noko sisiyoliwoi ilolu molopoi nokowoi ami ami nokowoi nokoni mi foloko mi ano nokowoi nonani mi samiyaikiyo nokowoi, toi komaso mo asi iso na kukaloko liyaiyalokino. Yu asi tomoki i nu poiso mani, kukaloko liyaiyalokino.
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo o servo, e todo o livre, se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas;
16 Yuso na ikokino, yuwoi tomokiwoiso na ikalokino, “Yu, koi pukuwoli fiyaimokowo. Tomoki, koi na pofolo tokolikomomokowo. Samukuko nokota siyolini kotisokomai no tiyousikaino no, totani foinalikosai mo na pufiyaimokowo, sipo uoyo mulu siyoliso aiko atolokomo unumokoi.
16 E diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós, e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro;
17 Ulai afonimaiso? Lolaisu mo mulu siyoliso na tatolokomo unumokono. Kalo monoi no ulai siya no moloi sofuwamo monoi? Komaso kolikalimokoimo.” Aino ikalokino, kumolokaloki.
17 Porque é vindo o grande dia da sua ira; e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.