Apocalipse 5
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC
1 Nosai no mo; samukuko nokota siyoli no yousikaino no, totani nainasai mo puko takoso yo mo na kokoki. Puko mo kulukai, mulusaiwoi asiyofolosaiwoi. Molo 7yo konosuwakokaikino, nokoyo koko monoi mo au alukikokaiki, wiyouwa wiyou.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Kumoki nokota siyoli mani, kiki, ami siyoliwoi. Siyoliso na alolamo toloki, “Mulu itouniyaimo nokota saso mo waliyo ninani puko pokomosiko monoi mo, molo konosuwakokai tokosofoliyafoumo monoi mo. Yapoli tolo, woi?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Ulai wiyou. Kumokiwoi asiwoi asi woininoiwoi noko mo mulu ititouni mo siwoi muwoi, nonani puko pokomosiko koko monoi mo.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Wiyou, yo mo mulu mo yau, na soni tolo manoki. Mulu itouniyaimo nokota mo uwofa, puko pokomosiko koko monoi mo.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Nosai no mo; nokotalo siyayo na imonoki, “Noiyo sinoi. Yani imo na pukwaimono. Aku aluwou komiyai mo Yuto nokoni nakosai na fiyamosiki. Toiwini alisaitono mo ali komiyai a totisai auwoniyouki. Sokolo Nokota Waiso na souwaiki. No monoi no mo tosu mo waliyo. Ninani puko mo waliyo pokomosikoimo. Molo 7 no konosuwakokai no, nosoni waliyo na tokoso foliyafoumoimo.” Nokotaloyo aino na imonoki.
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Nosai no mo; yo mo sipo uo na kwaiki, nokoyo tukolokai komiyai toloso, ulai yausai ifou na auwoniyouki. Samukuko Nokota Siyolini yousikainoso, to mani, na tolokainoki. Toitati haniwoi nokotalo iyaliwoi, toiyo anokoukukokaikino. To mo malu mo molopoi 7woi, komusai pokolimonasikai. Molo ti mani, 7. No mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota, ami 7 nokota na, Kotoyo asi asi komaso no imo taikiyoki no.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Nonani sipo uo, to mo puko mo samukuko nokota siyolini nainasai na akowaiyanoki, kotisokomai yousikaino nokotaso.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Nosai no mo; sipo uo mo puko akoki mo; toitati haniwoi nokotalo iyali 24woi, toi mo alokomu na losinasi unukino. Nokotalo iyali komaso, toi mo aumoi kuloli tolikalokino, siyasonuso. Siyasonuso mo kou woti nauwoi kuloli tolikalokino, tomoki kamo kamosai no yokaikino no. Nonani nau mo inoso woti saso, koso nali no. No mo Kotoni noko nokolaloninoi utolumo imo na, Kotoso no tutolumo manono no.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Alokomu losinasikino mo, si tonufuwa na molosikino, anosuwoluwaikino, noino,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Nono mo na muwokokaikini, kokaini Kotoni lotu samukuko noko si monoi, totayo samukuko monoi. Toi mani asi asi na samukukaloinomo.”
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Nosai no mo; yo mo ti monoi na foinalikoki, kumoki noko molopoi nokoni ko naso na kwaikoki. Ulai siyasonuso, molopoi molopoi molopoi. Wiyouwa wiyou, nokoyo no moloi kolali monoi? Toi mo samukuko nokota siyolini yousikainoso anokoukukai na si. Toitati haniwoi nokotalo iyaliwoiso mani, anokoukukokai na si liyai.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Siyoliso noino na iyamoki,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Nosai no mo; hani hani komaso mo Kotoyo no fonanikomoki no, toini imo mo ya na kwaikaloki. Kumokiso si haniwoi asiso si haniwoi asi woiso si haniwoi iwo siyolini haniwoi, toiyo iyamaloso yo mo kwaikoki, noino,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Nosai no toitati hani mo iyamoki, “Motu nali no.” Nokotalo iyali mo alokomu losinasi ukukino, Koto noko tiso na molokikokino.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.