Apocalipse 5

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nosai no mo; samukuko nokota siyoli no yousikaino no, totani nainasai mo puko takoso yo mo na kokoki. Puko mo kulukai, mulusaiwoi asiyofolosaiwoi. Molo 7yo konosuwakokaikino, nokoyo koko monoi mo au alukikokaiki, wiyouwa wiyou.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Kumoki nokota siyoli mani, kiki, ami siyoliwoi. Siyoliso na alolamo toloki, “Mulu itouniyaimo nokota saso mo waliyo ninani puko pokomosiko monoi mo, molo konosuwakokai tokosofoliyafoumo monoi mo. Yapoli tolo, woi?”
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Ulai wiyou. Kumokiwoi asiwoi asi woininoiwoi noko mo mulu ititouni mo siwoi muwoi, nonani puko pokomosiko koko monoi mo.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Wiyou, yo mo mulu mo yau, na soni tolo manoki. Mulu itouniyaimo nokota mo uwofa, puko pokomosiko koko monoi mo.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Nosai no mo; nokotalo siyayo na imonoki, “Noiyo sinoi. Yani imo na pukwaimono. Aku aluwou komiyai mo Yuto nokoni nakosai na fiyamosiki. Toiwini alisaitono mo ali komiyai a totisai auwoniyouki. Sokolo Nokota Waiso na souwaiki. No monoi no mo tosu mo waliyo. Ninani puko mo waliyo pokomosikoimo. Molo 7 no konosuwakokai no, nosoni waliyo na tokoso foliyafoumoimo.” Nokotaloyo aino na imonoki.
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Nosai no mo; yo mo sipo uo na kwaiki, nokoyo tukolokai komiyai toloso, ulai yausai ifou na auwoniyouki. Samukuko Nokota Siyolini yousikainoso, to mani, na tolokainoki. Toitati haniwoi nokotalo iyaliwoi, toiyo anokoukukokaikino. To mo malu mo molopoi 7woi, komusai pokolimonasikai. Molo ti mani, 7. No mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota, ami 7 nokota na, Kotoyo asi asi komaso no imo taikiyoki no.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Nonani sipo uo, to mo puko mo samukuko nokota siyolini nainasai na akowaiyanoki, kotisokomai yousikaino nokotaso.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Nosai no mo; sipo uo mo puko akoki mo; toitati haniwoi nokotalo iyali 24woi, toi mo alokomu na losinasi unukino. Nokotalo iyali komaso, toi mo aumoi kuloli tolikalokino, siyasonuso. Siyasonuso mo kou woti nauwoi kuloli tolikalokino, tomoki kamo kamosai no yokaikino no. Nonani nau mo inoso woti saso, koso nali no. No mo Kotoni noko nokolaloninoi utolumo imo na, Kotoso no tutolumo manono no.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Alokomu losinasikino mo, si tonufuwa na molosikino, anosuwoluwaikino, noino,
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Nono mo na muwokokaikini, kokaini Kotoni lotu samukuko noko si monoi, totayo samukuko monoi. Toi mani asi asi na samukukaloinomo.”
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Nosai no mo; yo mo ti monoi na foinalikoki, kumoki noko molopoi nokoni ko naso na kwaikoki. Ulai siyasonuso, molopoi molopoi molopoi. Wiyouwa wiyou, nokoyo no moloi kolali monoi? Toi mo samukuko nokota siyolini yousikainoso anokoukukai na si. Toitati haniwoi nokotalo iyaliwoiso mani, anokoukukokai na si liyai.
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Siyoliso noino na iyamoki,
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Nosai no mo; hani hani komaso mo Kotoyo no fonanikomoki no, toini imo mo ya na kwaikaloki. Kumokiso si haniwoi asiso si haniwoi asi woiso si haniwoi iwo siyolini haniwoi, toiyo iyamaloso yo mo kwaikoki, noino,
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Nosai no toitati hani mo iyamoki, “Motu nali no.” Nokotalo iyali mo alokomu losinasi ukukino, Koto noko tiso na molokikokino.
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.