Apocalipse 5
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI
1 Nosai no mo; samukuko nokota siyoli no yousikaino no, totani nainasai mo puko takoso yo mo na kokoki. Puko mo kulukai, mulusaiwoi asiyofolosaiwoi. Molo 7yo konosuwakokaikino, nokoyo koko monoi mo au alukikokaiki, wiyouwa wiyou.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Kumoki nokota siyoli mani, kiki, ami siyoliwoi. Siyoliso na alolamo toloki, “Mulu itouniyaimo nokota saso mo waliyo ninani puko pokomosiko monoi mo, molo konosuwakokai tokosofoliyafoumo monoi mo. Yapoli tolo, woi?”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Ulai wiyou. Kumokiwoi asiwoi asi woininoiwoi noko mo mulu ititouni mo siwoi muwoi, nonani puko pokomosiko koko monoi mo.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Wiyou, yo mo mulu mo yau, na soni tolo manoki. Mulu itouniyaimo nokota mo uwofa, puko pokomosiko koko monoi mo.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Nosai no mo; nokotalo siyayo na imonoki, “Noiyo sinoi. Yani imo na pukwaimono. Aku aluwou komiyai mo Yuto nokoni nakosai na fiyamosiki. Toiwini alisaitono mo ali komiyai a totisai auwoniyouki. Sokolo Nokota Waiso na souwaiki. No monoi no mo tosu mo waliyo. Ninani puko mo waliyo pokomosikoimo. Molo 7 no konosuwakokai no, nosoni waliyo na tokoso foliyafoumoimo.” Nokotaloyo aino na imonoki.
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Nosai no mo; yo mo sipo uo na kwaiki, nokoyo tukolokai komiyai toloso, ulai yausai ifou na auwoniyouki. Samukuko Nokota Siyolini yousikainoso, to mani, na tolokainoki. Toitati haniwoi nokotalo iyaliwoi, toiyo anokoukukokaikino. To mo malu mo molopoi 7woi, komusai pokolimonasikai. Molo ti mani, 7. No mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota, ami 7 nokota na, Kotoyo asi asi komaso no imo taikiyoki no.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Nonani sipo uo, to mo puko mo samukuko nokota siyolini nainasai na akowaiyanoki, kotisokomai yousikaino nokotaso.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Nosai no mo; sipo uo mo puko akoki mo; toitati haniwoi nokotalo iyali 24woi, toi mo alokomu na losinasi unukino. Nokotalo iyali komaso, toi mo aumoi kuloli tolikalokino, siyasonuso. Siyasonuso mo kou woti nauwoi kuloli tolikalokino, tomoki kamo kamosai no yokaikino no. Nonani nau mo inoso woti saso, koso nali no. No mo Kotoni noko nokolaloninoi utolumo imo na, Kotoso no tutolumo manono no.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Alokomu losinasikino mo, si tonufuwa na molosikino, anosuwoluwaikino, noino,
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Nono mo na muwokokaikini, kokaini Kotoni lotu samukuko noko si monoi, totayo samukuko monoi. Toi mani asi asi na samukukaloinomo.”
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Nosai no mo; yo mo ti monoi na foinalikoki, kumoki noko molopoi nokoni ko naso na kwaikoki. Ulai siyasonuso, molopoi molopoi molopoi. Wiyouwa wiyou, nokoyo no moloi kolali monoi? Toi mo samukuko nokota siyolini yousikainoso anokoukukai na si. Toitati haniwoi nokotalo iyaliwoiso mani, anokoukukokai na si liyai.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Siyoliso noino na iyamoki,
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Nosai no mo; hani hani komaso mo Kotoyo no fonanikomoki no, toini imo mo ya na kwaikaloki. Kumokiso si haniwoi asiso si haniwoi asi woiso si haniwoi iwo siyolini haniwoi, toiyo iyamaloso yo mo kwaikoki, noino,
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Nosai no toitati hani mo iyamoki, “Motu nali no.” Nokotalo iyali mo alokomu losinasi ukukino, Koto noko tiso na molokikokino.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.