Apocalipse 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT
1 Nosai no mo; ti monoi na imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Ifiso nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “7 amoloku nainasai komo toliulu nokota, tomoki kamo kamo lamu ta 7ni mulumai no toliyaimoi no, to mo noino na tiyomu taikiyo,
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 “Hani hani komaso no tiyo manonuwo no, yo mo sai na, mi siyoli no tano manonuwo no. Yo mo sai na, mulu ami amisoso na tosi manonuwo, ulosukomowoi muwoi. Noko kopokoiyau noko monoi wiyou tiyamo manonuwo, totai amu monoi no tiyamalo no, Kotoni imo lukasikalomano nokowo. Toini imo mo yasoi kwaiko kikinuwo, afonimaiso na topoko liyai manono.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Yoso mulumolo luwaimono monoi nokoyo louwa uwokaikomo manonuwo mo, moi mo namoliyo alosimomonowoi muwoi, mulu ami amisoso na sinononuwo. Mulu folokomokainuwo mo, moi mo ulosukomowoi muwoi. Yo mo sai na.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Ulai yo mo moi monoi imofa mo yapoli na, noino. Toku lolaloso no mulumolo luwaimonokinuwo mo, mulu siyoliso na unumonokinuwo, ulai lolaimai mo wiyou, mulu mo siyoliso pa tunumononuwoso.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Na pomulumolokowo. Toku mo mulu siyoliso unumonokinuwo, ulai lolai no mulu koufaso no hani monoi tomulu unumononuwo? Mulu na palosokowo, toku no yokinuwo no, ti monoi na piyowo. Moi mo mulu alosoko somiso mo, yo mo lamu ta na afolisowaiyoikuwomo.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Siya hani mo itouniyaimo na. Noko siyolo Nikolaso totaso aluwai nokoni moloso namoliyo alosimokaikinuwo. No mo waliyo na. Yo mani, namoliyo na alosimoki.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Noko mo iyo uku somiso mo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloso no tiko no. Noko mo Sokolo Nokota Waiso souwaiyakimo, yo mo waliyo na kwaiyoimo, aniyopa poi poi si mano monoi a wamo mo na nokoimo. Nonani a mo Kotoni isiso tolokaino.” Aino na tiyomu taikiyo.”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Ulai imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Somina nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “Tokuwa tokuwoi topimawoi tolo nokota, yasoi no kaloki no, lolaimai mo ti monoi no totolokaino no, to mo noino na tiyomu taikiyo,
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 “Hani hani kopokoiyauyo no tuwokomonuwo no, yo mo sai na, ilolu somiso no tosi nuwo no. Ulai moi mo afonimaiso siwoi muwoi, na tosi itouniyaimonuwo. Yo mo sai, noko siyaiyo talisiyolikomonuwo, tiyamo, “Koi mo Yuto noko ititouni na.” Ulai toi mo Yuto noko ititouni muwoi. Wiyou, Sokolo Nokota Waini noko nali no.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Namolimaifa mo uwokomoinuwomo. Nonani monoi mo noiyo kokolokomoiwo. Na pukwaiwo. Moi noko siyai mo Sokolo Nokota Waiyo noinomo kalopulo nuso kiyokomoinuwomo, uwokomo kiyoinuwomo. Hani hani kopokoiyauyo uwokomoinuwomo, ainoso hani amoloki naino ti mo uwai. Yoso na pa aluwaimonowo. Uo nokoyo tukuwoliyakinuwomo, no mani, yoso na pa aluwaimono itouniyaimowo. Nonani suo foli monoi mo aniyopa poi poi na sinono ititouni manoinuwomo.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Noko mo iyo uku somiso mo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloso no tiko no. Noko mo Sokolo Nokota Waiso souwaiyakimo, ti monoi mo pa kaloiso, pa uwokaiyoiso.” Aino na tiyomu taikiyo.”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Ulai imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Pikomamo nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “Muwo i siyai siyai aukokai toli nokota, to mo noino na tiyomu taikiyo,
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 “Yo mo moini nokonu mo sai, Sokolo Nokota Waiyo no tosamukuko tolo no. Momaisu mo yoso tomulumolo luwaimono manonuwo, mulu ami amiso, namoliyo alosimomonowoi muwoi. Yani imo posasoko nokota itouniyaimo Anotipaso, toso tukolokaimai mani, moi mo namoliyo alosimomonowoi muwoi. Moini mulumai tolokaino nokota mo uo nokoyo tukolokaikino, moini nokonumai, Sokolo Nokota Waiyo no totolokaino no. Ulai moi mo namoliyo alosimomonowoi muwoi.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Ulai yo mo moi monoi imo siyai mo yapoli na, noino. Moini mulumai si noko siyai mo Palamoni molo koiyauso na taluwai manono. Nonani nokota mo wiyou, Palakoso toku wiyononiki, Isolilo noko nokolaloso ainiko ifoluwaiko monoi, asuwo toiyo molo koiyauso aluwai monoi, asuwo asuwo koto iyaliso ututi koloni noko monoi, uloliyokuwanowoi monoi.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Noinoso na, moi mulumai noko siyai mo Nikolaso noko iyalini topoko imoso taluwaiko manono.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 No monoi no mo mulu na palosokowo. Moi mo mulu alosoko somiso mo, yo mo aumoifasofa na fiyamosimanoikuwomo. Nonani nokowoi tukoluwanoikimo, muwo sopowoi yani kosai ni tonamu toli no. No mo yani imo na.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Noko mo iyo uku somiso mo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloso no tiko no. Noko mo Sokolo Nokota Waiso souwaiyakimo, yo mo kumokini mana tuo na niyoimo, kukalokokai no si no. Tomoki kamo mani, na anoninoimo, siyolo tonofalowoi no kumokai no. Ulai noko siya no nonani siyolo no saiwoi? Tomoki ano nokota, tota saso mo sai na.” Aino na tiyomu taikiyo.”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Ulai imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Taiyotailo nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “Kotoni awitono, molo ti mo ta komiyai no tamuko tolo no, fona ti mo tomoki kamo kamo wofukokai komiyai no tako no, to mo noino na tiyomu taikiyo,
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 “Hani hani komaso no tiyo manonuwo no, yo mo sai na. Moi mo noko nokolalo mulu uku na, yoso tomulumolo luwaimono manonuwo, noko nokolalo tofasiko manonuwo. Yo mo sai, moi mo ulosukomowoi muwoi, mulu ami amiso tosi manonuwo. Yo mo sai, no piyo manokinuwo no, no mo itouniyaimo saso. Lolai mani, wiyou, siyoliso na tiyo manonuwo, itouniyaima nali no.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Ulai yo mo moi monoi imofa mo yapoli na, noino. Moi mo Yoisipiloso molo siyaso tukwaisokai manonuwo. Topoko nukonu na, tiyomusalo, Kotoni mulu lukasiko nukonuwo. Wiyou, yani mi ano nokoso taiyolokomoi mo, na tainiko ifoluwaikalomoi, uloliyoko monoi, asuwo asuwo koto iyaliso ututi koloni noko monoi.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Yo mo tiyomu, mulu alosiyumo, no monoi no tatotaliso. Ulai wiyou tiyomuso, uloliyo monoi mulu alosiwoi muwoi, amai na tiyo.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Ulai na pukwaiwo. Yo mo uwokaisoimo, ai siyoli na uwosoimo. Uloliyokaiso noko mani, mulu alosoko somiso mo, toi mani, na uwokaikoimo, namoliyo molo koiyauso alosoko somiso mo.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Tani alalowoi mani, na tukuwoli watisoimo. No monoi no Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo komaso sainowumo, yo mo noko nokolaloni muluso atiyaiso tokoko kimoi. Molo koiyauso aluwaiko foli monoi na uwokaikomoikuwomo.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Ulai Taiyotailo noko nokolalo siyai, moi mo tani imoso kwaiso somiso mo, ulai yo no imowoi? Ta tiyomuso, Kotoni kukalokokai imo folowo. Wiyouwa wiyou, Kotoni imo muwoi, Sokolo Nokota Waini imo na. Tani imoso kwaiso somiso mo, yo mo imowoi muwoi.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Molo itouniyaimoso no totanomonuwo no, atiyaiso na pa aluwai itouniyaimowo, ainoso hani yo mo kiyanoikuwomo.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Noko mo Sokolo Nokota Waiso souwaiyakimo, to mo amiwoi, asayo noinomo asi asi noko nokolaloso na samukukoimo. Yani imoso aluwaimonakimo, ainoso hani kaloi, nonani nokota mo noino, tani nasu wosuwoimai mo asi asi noko nokolaloyo na soimo.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Nonani nokota monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko unu, noino,
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Nosai no potiyouwo na aninoimo.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Noko mo iyo uku somiso mo, to mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloso no tiko no.” Aino na tiyomu taikiyo.”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.