Apocalipse 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA
1 Nosai no mo; ti monoi na imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Ifiso nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “7 amoloku nainasai komo toliulu nokota, tomoki kamo kamo lamu ta 7ni mulumai no toliyaimoi no, to mo noino na tiyomu taikiyo,
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 “Hani hani komaso no tiyo manonuwo no, yo mo sai na, mi siyoli no tano manonuwo no. Yo mo sai na, mulu ami amisoso na tosi manonuwo, ulosukomowoi muwoi. Noko kopokoiyau noko monoi wiyou tiyamo manonuwo, totai amu monoi no tiyamalo no, Kotoni imo lukasikalomano nokowo. Toini imo mo yasoi kwaiko kikinuwo, afonimaiso na topoko liyai manono.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Yoso mulumolo luwaimono monoi nokoyo louwa uwokaikomo manonuwo mo, moi mo namoliyo alosimomonowoi muwoi, mulu ami amisoso na sinononuwo. Mulu folokomokainuwo mo, moi mo ulosukomowoi muwoi. Yo mo sai na.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Ulai yo mo moi monoi imofa mo yapoli na, noino. Toku lolaloso no mulumolo luwaimonokinuwo mo, mulu siyoliso na unumonokinuwo, ulai lolaimai mo wiyou, mulu mo siyoliso pa tunumononuwoso.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Na pomulumolokowo. Toku mo mulu siyoliso unumonokinuwo, ulai lolai no mulu koufaso no hani monoi tomulu unumononuwo? Mulu na palosokowo, toku no yokinuwo no, ti monoi na piyowo. Moi mo mulu alosoko somiso mo, yo mo lamu ta na afolisowaiyoikuwomo.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Siya hani mo itouniyaimo na. Noko siyolo Nikolaso totaso aluwai nokoni moloso namoliyo alosimokaikinuwo. No mo waliyo na. Yo mani, namoliyo na alosimoki.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Noko mo iyo uku somiso mo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloso no tiko no. Noko mo Sokolo Nokota Waiso souwaiyakimo, yo mo waliyo na kwaiyoimo, aniyopa poi poi si mano monoi a wamo mo na nokoimo. Nonani a mo Kotoni isiso tolokaino.” Aino na tiyomu taikiyo.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Ulai imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Somina nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “Tokuwa tokuwoi topimawoi tolo nokota, yasoi no kaloki no, lolaimai mo ti monoi no totolokaino no, to mo noino na tiyomu taikiyo,
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 “Hani hani kopokoiyauyo no tuwokomonuwo no, yo mo sai na, ilolu somiso no tosi nuwo no. Ulai moi mo afonimaiso siwoi muwoi, na tosi itouniyaimonuwo. Yo mo sai, noko siyaiyo talisiyolikomonuwo, tiyamo, “Koi mo Yuto noko ititouni na.” Ulai toi mo Yuto noko ititouni muwoi. Wiyou, Sokolo Nokota Waini noko nali no.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Namolimaifa mo uwokomoinuwomo. Nonani monoi mo noiyo kokolokomoiwo. Na pukwaiwo. Moi noko siyai mo Sokolo Nokota Waiyo noinomo kalopulo nuso kiyokomoinuwomo, uwokomo kiyoinuwomo. Hani hani kopokoiyauyo uwokomoinuwomo, ainoso hani amoloki naino ti mo uwai. Yoso na pa aluwaimonowo. Uo nokoyo tukuwoliyakinuwomo, no mani, yoso na pa aluwaimono itouniyaimowo. Nonani suo foli monoi mo aniyopa poi poi na sinono ititouni manoinuwomo.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Noko mo iyo uku somiso mo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloso no tiko no. Noko mo Sokolo Nokota Waiso souwaiyakimo, ti monoi mo pa kaloiso, pa uwokaiyoiso.” Aino na tiyomu taikiyo.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Ulai imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Pikomamo nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “Muwo i siyai siyai aukokai toli nokota, to mo noino na tiyomu taikiyo,
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 “Yo mo moini nokonu mo sai, Sokolo Nokota Waiyo no tosamukuko tolo no. Momaisu mo yoso tomulumolo luwaimono manonuwo, mulu ami amiso, namoliyo alosimomonowoi muwoi. Yani imo posasoko nokota itouniyaimo Anotipaso, toso tukolokaimai mani, moi mo namoliyo alosimomonowoi muwoi. Moini mulumai tolokaino nokota mo uo nokoyo tukolokaikino, moini nokonumai, Sokolo Nokota Waiyo no totolokaino no. Ulai moi mo namoliyo alosimomonowoi muwoi.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Ulai yo mo moi monoi imo siyai mo yapoli na, noino. Moini mulumai si noko siyai mo Palamoni molo koiyauso na taluwai manono. Nonani nokota mo wiyou, Palakoso toku wiyononiki, Isolilo noko nokolaloso ainiko ifoluwaiko monoi, asuwo toiyo molo koiyauso aluwai monoi, asuwo asuwo koto iyaliso ututi koloni noko monoi, uloliyokuwanowoi monoi.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Noinoso na, moi mulumai noko siyai mo Nikolaso noko iyalini topoko imoso taluwaiko manono.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 No monoi no mo mulu na palosokowo. Moi mo mulu alosoko somiso mo, yo mo aumoifasofa na fiyamosimanoikuwomo. Nonani nokowoi tukoluwanoikimo, muwo sopowoi yani kosai ni tonamu toli no. No mo yani imo na.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Noko mo iyo uku somiso mo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloso no tiko no. Noko mo Sokolo Nokota Waiso souwaiyakimo, yo mo kumokini mana tuo na niyoimo, kukalokokai no si no. Tomoki kamo mani, na anoninoimo, siyolo tonofalowoi no kumokai no. Ulai noko siya no nonani siyolo no saiwoi? Tomoki ano nokota, tota saso mo sai na.” Aino na tiyomu taikiyo.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Ulai imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Taiyotailo nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “Kotoni awitono, molo ti mo ta komiyai no tamuko tolo no, fona ti mo tomoki kamo kamo wofukokai komiyai no tako no, to mo noino na tiyomu taikiyo,
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 “Hani hani komaso no tiyo manonuwo no, yo mo sai na. Moi mo noko nokolalo mulu uku na, yoso tomulumolo luwaimono manonuwo, noko nokolalo tofasiko manonuwo. Yo mo sai, moi mo ulosukomowoi muwoi, mulu ami amiso tosi manonuwo. Yo mo sai, no piyo manokinuwo no, no mo itouniyaimo saso. Lolai mani, wiyou, siyoliso na tiyo manonuwo, itouniyaima nali no.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ulai yo mo moi monoi imofa mo yapoli na, noino. Moi mo Yoisipiloso molo siyaso tukwaisokai manonuwo. Topoko nukonu na, tiyomusalo, Kotoni mulu lukasiko nukonuwo. Wiyou, yani mi ano nokoso taiyolokomoi mo, na tainiko ifoluwaikalomoi, uloliyoko monoi, asuwo asuwo koto iyaliso ututi koloni noko monoi.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Yo mo tiyomu, mulu alosiyumo, no monoi no tatotaliso. Ulai wiyou tiyomuso, uloliyo monoi mulu alosiwoi muwoi, amai na tiyo.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Ulai na pukwaiwo. Yo mo uwokaisoimo, ai siyoli na uwosoimo. Uloliyokaiso noko mani, mulu alosoko somiso mo, toi mani, na uwokaikoimo, namoliyo molo koiyauso alosoko somiso mo.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Tani alalowoi mani, na tukuwoli watisoimo. No monoi no Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo komaso sainowumo, yo mo noko nokolaloni muluso atiyaiso tokoko kimoi. Molo koiyauso aluwaiko foli monoi na uwokaikomoikuwomo.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Ulai Taiyotailo noko nokolalo siyai, moi mo tani imoso kwaiso somiso mo, ulai yo no imowoi? Ta tiyomuso, Kotoni kukalokokai imo folowo. Wiyouwa wiyou, Kotoni imo muwoi, Sokolo Nokota Waini imo na. Tani imoso kwaiso somiso mo, yo mo imowoi muwoi.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Molo itouniyaimoso no totanomonuwo no, atiyaiso na pa aluwai itouniyaimowo, ainoso hani yo mo kiyanoikuwomo.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Noko mo Sokolo Nokota Waiso souwaiyakimo, to mo amiwoi, asayo noinomo asi asi noko nokolaloso na samukukoimo. Yani imoso aluwaimonakimo, ainoso hani kaloi, nonani nokota mo noino, tani nasu wosuwoimai mo asi asi noko nokolaloyo na soimo.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Nonani nokota monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko unu, noino,
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Nosai no potiyouwo na aninoimo.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Noko mo iyo uku somiso mo, to mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloso no tiko no.” Aino na tiyomu taikiyo.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.