Apocalipse 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI
1 Nosai no mo; ti monoi na imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Ifiso nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “7 amoloku nainasai komo toliulu nokota, tomoki kamo kamo lamu ta 7ni mulumai no toliyaimoi no, to mo noino na tiyomu taikiyo,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 “Hani hani komaso no tiyo manonuwo no, yo mo sai na, mi siyoli no tano manonuwo no. Yo mo sai na, mulu ami amisoso na tosi manonuwo, ulosukomowoi muwoi. Noko kopokoiyau noko monoi wiyou tiyamo manonuwo, totai amu monoi no tiyamalo no, Kotoni imo lukasikalomano nokowo. Toini imo mo yasoi kwaiko kikinuwo, afonimaiso na topoko liyai manono.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Yoso mulumolo luwaimono monoi nokoyo louwa uwokaikomo manonuwo mo, moi mo namoliyo alosimomonowoi muwoi, mulu ami amisoso na sinononuwo. Mulu folokomokainuwo mo, moi mo ulosukomowoi muwoi. Yo mo sai na.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Ulai yo mo moi monoi imofa mo yapoli na, noino. Toku lolaloso no mulumolo luwaimonokinuwo mo, mulu siyoliso na unumonokinuwo, ulai lolaimai mo wiyou, mulu mo siyoliso pa tunumononuwoso.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Na pomulumolokowo. Toku mo mulu siyoliso unumonokinuwo, ulai lolai no mulu koufaso no hani monoi tomulu unumononuwo? Mulu na palosokowo, toku no yokinuwo no, ti monoi na piyowo. Moi mo mulu alosoko somiso mo, yo mo lamu ta na afolisowaiyoikuwomo.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Siya hani mo itouniyaimo na. Noko siyolo Nikolaso totaso aluwai nokoni moloso namoliyo alosimokaikinuwo. No mo waliyo na. Yo mani, namoliyo na alosimoki.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Noko mo iyo uku somiso mo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloso no tiko no. Noko mo Sokolo Nokota Waiso souwaiyakimo, yo mo waliyo na kwaiyoimo, aniyopa poi poi si mano monoi a wamo mo na nokoimo. Nonani a mo Kotoni isiso tolokaino.” Aino na tiyomu taikiyo.”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Ulai imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Somina nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “Tokuwa tokuwoi topimawoi tolo nokota, yasoi no kaloki no, lolaimai mo ti monoi no totolokaino no, to mo noino na tiyomu taikiyo,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 “Hani hani kopokoiyauyo no tuwokomonuwo no, yo mo sai na, ilolu somiso no tosi nuwo no. Ulai moi mo afonimaiso siwoi muwoi, na tosi itouniyaimonuwo. Yo mo sai, noko siyaiyo talisiyolikomonuwo, tiyamo, “Koi mo Yuto noko ititouni na.” Ulai toi mo Yuto noko ititouni muwoi. Wiyou, Sokolo Nokota Waini noko nali no.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Namolimaifa mo uwokomoinuwomo. Nonani monoi mo noiyo kokolokomoiwo. Na pukwaiwo. Moi noko siyai mo Sokolo Nokota Waiyo noinomo kalopulo nuso kiyokomoinuwomo, uwokomo kiyoinuwomo. Hani hani kopokoiyauyo uwokomoinuwomo, ainoso hani amoloki naino ti mo uwai. Yoso na pa aluwaimonowo. Uo nokoyo tukuwoliyakinuwomo, no mani, yoso na pa aluwaimono itouniyaimowo. Nonani suo foli monoi mo aniyopa poi poi na sinono ititouni manoinuwomo.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Noko mo iyo uku somiso mo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloso no tiko no. Noko mo Sokolo Nokota Waiso souwaiyakimo, ti monoi mo pa kaloiso, pa uwokaiyoiso.” Aino na tiyomu taikiyo.”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Ulai imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Pikomamo nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “Muwo i siyai siyai aukokai toli nokota, to mo noino na tiyomu taikiyo,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 “Yo mo moini nokonu mo sai, Sokolo Nokota Waiyo no tosamukuko tolo no. Momaisu mo yoso tomulumolo luwaimono manonuwo, mulu ami amiso, namoliyo alosimomonowoi muwoi. Yani imo posasoko nokota itouniyaimo Anotipaso, toso tukolokaimai mani, moi mo namoliyo alosimomonowoi muwoi. Moini mulumai tolokaino nokota mo uo nokoyo tukolokaikino, moini nokonumai, Sokolo Nokota Waiyo no totolokaino no. Ulai moi mo namoliyo alosimomonowoi muwoi.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Ulai yo mo moi monoi imo siyai mo yapoli na, noino. Moini mulumai si noko siyai mo Palamoni molo koiyauso na taluwai manono. Nonani nokota mo wiyou, Palakoso toku wiyononiki, Isolilo noko nokolaloso ainiko ifoluwaiko monoi, asuwo toiyo molo koiyauso aluwai monoi, asuwo asuwo koto iyaliso ututi koloni noko monoi, uloliyokuwanowoi monoi.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Noinoso na, moi mulumai noko siyai mo Nikolaso noko iyalini topoko imoso taluwaiko manono.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 No monoi no mo mulu na palosokowo. Moi mo mulu alosoko somiso mo, yo mo aumoifasofa na fiyamosimanoikuwomo. Nonani nokowoi tukoluwanoikimo, muwo sopowoi yani kosai ni tonamu toli no. No mo yani imo na.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Noko mo iyo uku somiso mo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloso no tiko no. Noko mo Sokolo Nokota Waiso souwaiyakimo, yo mo kumokini mana tuo na niyoimo, kukalokokai no si no. Tomoki kamo mani, na anoninoimo, siyolo tonofalowoi no kumokai no. Ulai noko siya no nonani siyolo no saiwoi? Tomoki ano nokota, tota saso mo sai na.” Aino na tiyomu taikiyo.”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Ulai imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Taiyotailo nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “Kotoni awitono, molo ti mo ta komiyai no tamuko tolo no, fona ti mo tomoki kamo kamo wofukokai komiyai no tako no, to mo noino na tiyomu taikiyo,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 “Hani hani komaso no tiyo manonuwo no, yo mo sai na. Moi mo noko nokolalo mulu uku na, yoso tomulumolo luwaimono manonuwo, noko nokolalo tofasiko manonuwo. Yo mo sai, moi mo ulosukomowoi muwoi, mulu ami amiso tosi manonuwo. Yo mo sai, no piyo manokinuwo no, no mo itouniyaimo saso. Lolai mani, wiyou, siyoliso na tiyo manonuwo, itouniyaima nali no.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Ulai yo mo moi monoi imofa mo yapoli na, noino. Moi mo Yoisipiloso molo siyaso tukwaisokai manonuwo. Topoko nukonu na, tiyomusalo, Kotoni mulu lukasiko nukonuwo. Wiyou, yani mi ano nokoso taiyolokomoi mo, na tainiko ifoluwaikalomoi, uloliyoko monoi, asuwo asuwo koto iyaliso ututi koloni noko monoi.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Yo mo tiyomu, mulu alosiyumo, no monoi no tatotaliso. Ulai wiyou tiyomuso, uloliyo monoi mulu alosiwoi muwoi, amai na tiyo.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Ulai na pukwaiwo. Yo mo uwokaisoimo, ai siyoli na uwosoimo. Uloliyokaiso noko mani, mulu alosoko somiso mo, toi mani, na uwokaikoimo, namoliyo molo koiyauso alosoko somiso mo.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Tani alalowoi mani, na tukuwoli watisoimo. No monoi no Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo komaso sainowumo, yo mo noko nokolaloni muluso atiyaiso tokoko kimoi. Molo koiyauso aluwaiko foli monoi na uwokaikomoikuwomo.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Ulai Taiyotailo noko nokolalo siyai, moi mo tani imoso kwaiso somiso mo, ulai yo no imowoi? Ta tiyomuso, Kotoni kukalokokai imo folowo. Wiyouwa wiyou, Kotoni imo muwoi, Sokolo Nokota Waini imo na. Tani imoso kwaiso somiso mo, yo mo imowoi muwoi.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Molo itouniyaimoso no totanomonuwo no, atiyaiso na pa aluwai itouniyaimowo, ainoso hani yo mo kiyanoikuwomo.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Noko mo Sokolo Nokota Waiso souwaiyakimo, to mo amiwoi, asayo noinomo asi asi noko nokolaloso na samukukoimo. Yani imoso aluwaimonakimo, ainoso hani kaloi, nonani nokota mo noino, tani nasu wosuwoimai mo asi asi noko nokolaloyo na soimo.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 Nonani nokota monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko unu, noino,
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Nosai no potiyouwo na aninoimo.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Noko mo iyo uku somiso mo, to mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloso no tiko no.” Aino na tiyomu taikiyo.”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.