Apocalipse 22
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Nosai no mo; yo mo kumoki nokotayo na wiyomonoki, aniyopa poi poi si mano monoi iwoso na wiyomonoki. Na koko topi, pamiso. Nonani iwo komu mo Koto noko tini ausai na totumomoi. Kotowoi sipo uowoi no tosamukuko yousikainono no, nonani ausai totumomoi.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Nokonu molo siyoli mulumai na totumo liyaimoi. Iwo ilo siyai siyaisai mo aniyopa poi poi si mano monoi a ti mo na tolokainono. Aisamu siyasonuso mo saiso saiso 12mai puwamokomosiki. Amu saiso saiso a wamo mo na posimosiki. Iwasuwoyo mo noko nokolaloso tititounikaimoi.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Kotoyo wiyou no tiyomu no, no mo toku yasoi uwokaikokaiki, nonani nokonuso mo siwoi muwoi.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Tani amu moloso na kiyoinomo. Tani siyolo mo toini nonomiso na kulukaiyaloimo.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Amoloki amoloki mo pa folosumono koloko manoiso. Saponi no fupiniyaimo kolokaki no, no mo lamu tayo fupiniyaimo komiyai muwoi, uloyo fupiniyaimo komiyai muwoi. Wiyouwa wiyou, Koto Siyoli totayo mo na fupiniyaimo koloko manoimo. Na samukuko fasi si manoimo, aniyopa poi poi.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Nosai no mo; kumoki nokota mo na imonoki, “Ninani imo mo motuwa, topoko muwoi. Koto Siyoli, totani mulu lukasiko nokoso no amikoki no, to mo tani kumoki nokotaso imo taikiyoki, tani mi anononi nokoso wiyolukokai monoi, nonani hani aumoifaso fiyamosoko monoi.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Isiso mo na tiyomu taikiyo, “Na pukwaiwo, yo mo aumoifaso na tumoimo. Noko mo ninani pukoso kulukai imoso aluwai itouniyaimakimo, to mo na molokiyumo. Ni towiyolukomo kainukuwo no, amuwoi tinoso no fiyamosokaki no, noko mo nosoni kwai itouniyaimakimo, to mo na molokiyumo.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Iyono, asasu mo ninani imoso na kwaikaloki, ninani hani haniso na kokaloki. Uwai; kumoki nokotani fonamai alokomu losiyaiko unuki. No wiyolumomono no, toso lotu unu monoi louwa.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ulai na imonoki, “Noiyo yoi. Moti mo mi ano siyamai nokota ti, Kotoso mulumolo luwai nokowoi, tani mulu no tolukasiko manono no. Moi mo mi ano siyamai noko nali, ninani puko imo aluwai noko komaso nokowoi. Koto totasoso na pa molokimomoi.” Aino imonoki, kumoki nokotayo mo.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Nosai no na imonoki, “Kotoni imo ni mo, ninani pukoso tako, noiyo ufiyaikoi, na pa posasokalomoi, amuwoi tino fiyamosoko monoi. Asi fokumo mo aumoifaso na totoi.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 No monoi no asi fokumomaiso, nomai no molo koiyauso aluwai nokota no mulu lolai siyaso no moloi alosimo monoi? Molo koiyausoso na aluwaiyumo. Mulu toliki nokota mani, lolai siyaso mulu no moloi alosimo monoi? Mulu toliki muluso na aluwaiyumo. Molo itouniyaimoso aluwai nokota, to mo molo itouniyaimoso na aluwaiyumo. Kotoni noko itouniyaimo mani, noinoso, itouniyaimo na tolumo.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Isiso mo na tiyomu taikiyo, “Na pukwaiwo. Yo mo aumoifaso na tumoimo. Suo monoi na uwokoimo, nokoso. Suo foli monoi na ikokaiyaloimo, siyasonuso. No tiyalo manono no, nonani foli monoi na ikokaiyaloimo, noko nokolaloso.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Yo mo totawoi topimo nokota. Tokuwa tokuwoi topimawoi tolo nokota. Tokusai tolo manoki. Komaso hani uwaimakimo, yo mo amai na tolo manoimo.
13 Eu sou o
14 — ausente —
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 — ausente —
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Isiso, asa mo yani kumoki nokotaso na imo taikiyo, mulumolo luwai noko nokolalo moiso ninani imo posasoko wiyolukomo monoi. Yo mo Toiwini alisaitono, ali komiyai a totisai auwoniyouki, tani nakosaitono na. Yo mo potiyouwo komiyai na towi tolomoi.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi sipo uoyo kauso noniwoi, totiyo na tiyomu taikiyono, “Na potiwo.” Imo kwaiko nokoyo mani, na aliyonikumo, “Kukuwo, na potiwo.” Noko mo iwo nukuwa uwoyakimo, to mo na tumumo. Mulu yakimo, aniyopa poi poi si mano monoi iwo sikumo. Kotoyo suomoso monoiso na woliyoninoimo.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Yo mo ninani puko imo kwai noko moiso na tikikomonukuwo. Ni toposasoko wiyolukomokainukuwo no, amuwoi tino hani fiyamosoko monoi, noko mo ninani imowoi afonimai imowoi ititomasakimo, Kotoyo na uwokaiyoimo, ninani puko imoyo no tiyomuko no, noinoso nali no.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Imo siyai kukaloko nokota mani, Kotoyo na alukimoimo, tani nokonu itouniyaimoso loti monoi. Ulai afonimaiso? Imo siyaiso tokukalokomoi, pa toposasoko wiyotimoiso. Nonani nokota mo aniyopa poi poi si mano monoi a wamoso pa noko manoiso. Kotoni nukutai itouniyaimoso pa loti manoiso, ninani puko imoyo no tiyomuko unu no.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Nosai no mo; nonani nokota ninani hani komaso no posasoko wiyolumomonoki no, to mo na tiyomu taikiyo, “Nasu, yo mo aumoifaso na tumoimo.” “Isiso Siyoli, motu nali no, nono mo na potumo.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Isiso Siyoli mo Kotoni noko nokolalo moiso na tofasikomo manonuwo.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.