Apocalipse 22
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA
1 Nosai no mo; yo mo kumoki nokotayo na wiyomonoki, aniyopa poi poi si mano monoi iwoso na wiyomonoki. Na koko topi, pamiso. Nonani iwo komu mo Koto noko tini ausai na totumomoi. Kotowoi sipo uowoi no tosamukuko yousikainono no, nonani ausai totumomoi.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Nokonu molo siyoli mulumai na totumo liyaimoi. Iwo ilo siyai siyaisai mo aniyopa poi poi si mano monoi a ti mo na tolokainono. Aisamu siyasonuso mo saiso saiso 12mai puwamokomosiki. Amu saiso saiso a wamo mo na posimosiki. Iwasuwoyo mo noko nokolaloso tititounikaimoi.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Kotoyo wiyou no tiyomu no, no mo toku yasoi uwokaikokaiki, nonani nokonuso mo siwoi muwoi.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Tani amu moloso na kiyoinomo. Tani siyolo mo toini nonomiso na kulukaiyaloimo.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Amoloki amoloki mo pa folosumono koloko manoiso. Saponi no fupiniyaimo kolokaki no, no mo lamu tayo fupiniyaimo komiyai muwoi, uloyo fupiniyaimo komiyai muwoi. Wiyouwa wiyou, Koto Siyoli totayo mo na fupiniyaimo koloko manoimo. Na samukuko fasi si manoimo, aniyopa poi poi.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Nosai no mo; kumoki nokota mo na imonoki, “Ninani imo mo motuwa, topoko muwoi. Koto Siyoli, totani mulu lukasiko nokoso no amikoki no, to mo tani kumoki nokotaso imo taikiyoki, tani mi anononi nokoso wiyolukokai monoi, nonani hani aumoifaso fiyamosoko monoi.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Isiso mo na tiyomu taikiyo, “Na pukwaiwo, yo mo aumoifaso na tumoimo. Noko mo ninani pukoso kulukai imoso aluwai itouniyaimakimo, to mo na molokiyumo. Ni towiyolukomo kainukuwo no, amuwoi tinoso no fiyamosokaki no, noko mo nosoni kwai itouniyaimakimo, to mo na molokiyumo.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Iyono, asasu mo ninani imoso na kwaikaloki, ninani hani haniso na kokaloki. Uwai; kumoki nokotani fonamai alokomu losiyaiko unuki. No wiyolumomono no, toso lotu unu monoi louwa.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Ulai na imonoki, “Noiyo yoi. Moti mo mi ano siyamai nokota ti, Kotoso mulumolo luwai nokowoi, tani mulu no tolukasiko manono no. Moi mo mi ano siyamai noko nali, ninani puko imo aluwai noko komaso nokowoi. Koto totasoso na pa molokimomoi.” Aino imonoki, kumoki nokotayo mo.
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Nosai no na imonoki, “Kotoni imo ni mo, ninani pukoso tako, noiyo ufiyaikoi, na pa posasokalomoi, amuwoi tino fiyamosoko monoi. Asi fokumo mo aumoifaso na totoi.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 No monoi no asi fokumomaiso, nomai no molo koiyauso aluwai nokota no mulu lolai siyaso no moloi alosimo monoi? Molo koiyausoso na aluwaiyumo. Mulu toliki nokota mani, lolai siyaso mulu no moloi alosimo monoi? Mulu toliki muluso na aluwaiyumo. Molo itouniyaimoso aluwai nokota, to mo molo itouniyaimoso na aluwaiyumo. Kotoni noko itouniyaimo mani, noinoso, itouniyaimo na tolumo.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Isiso mo na tiyomu taikiyo, “Na pukwaiwo. Yo mo aumoifaso na tumoimo. Suo monoi na uwokoimo, nokoso. Suo foli monoi na ikokaiyaloimo, siyasonuso. No tiyalo manono no, nonani foli monoi na ikokaiyaloimo, noko nokolaloso.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Yo mo totawoi topimo nokota. Tokuwa tokuwoi topimawoi tolo nokota. Tokusai tolo manoki. Komaso hani uwaimakimo, yo mo amai na tolo manoimo.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 — ausente —
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 — ausente —
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Isiso, asa mo yani kumoki nokotaso na imo taikiyo, mulumolo luwai noko nokolalo moiso ninani imo posasoko wiyolukomo monoi. Yo mo Toiwini alisaitono, ali komiyai a totisai auwoniyouki, tani nakosaitono na. Yo mo potiyouwo komiyai na towi tolomoi.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi sipo uoyo kauso noniwoi, totiyo na tiyomu taikiyono, “Na potiwo.” Imo kwaiko nokoyo mani, na aliyonikumo, “Kukuwo, na potiwo.” Noko mo iwo nukuwa uwoyakimo, to mo na tumumo. Mulu yakimo, aniyopa poi poi si mano monoi iwo sikumo. Kotoyo suomoso monoiso na woliyoninoimo.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Yo mo ninani puko imo kwai noko moiso na tikikomonukuwo. Ni toposasoko wiyolukomokainukuwo no, amuwoi tino hani fiyamosoko monoi, noko mo ninani imowoi afonimai imowoi ititomasakimo, Kotoyo na uwokaiyoimo, ninani puko imoyo no tiyomuko no, noinoso nali no.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Imo siyai kukaloko nokota mani, Kotoyo na alukimoimo, tani nokonu itouniyaimoso loti monoi. Ulai afonimaiso? Imo siyaiso tokukalokomoi, pa toposasoko wiyotimoiso. Nonani nokota mo aniyopa poi poi si mano monoi a wamoso pa noko manoiso. Kotoni nukutai itouniyaimoso pa loti manoiso, ninani puko imoyo no tiyomuko unu no.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Nosai no mo; nonani nokota ninani hani komaso no posasoko wiyolumomonoki no, to mo na tiyomu taikiyo, “Nasu, yo mo aumoifaso na tumoimo.” “Isiso Siyoli, motu nali no, nono mo na potumo.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Isiso Siyoli mo Kotoni noko nokolalo moiso na tofasikomo manonuwo.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.