Apocalipse 22

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nosai no mo; yo mo kumoki nokotayo na wiyomonoki, aniyopa poi poi si mano monoi iwoso na wiyomonoki. Na koko topi, pamiso. Nonani iwo komu mo Koto noko tini ausai na totumomoi. Kotowoi sipo uowoi no tosamukuko yousikainono no, nonani ausai totumomoi.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Nokonu molo siyoli mulumai na totumo liyaimoi. Iwo ilo siyai siyaisai mo aniyopa poi poi si mano monoi a ti mo na tolokainono. Aisamu siyasonuso mo saiso saiso 12mai puwamokomosiki. Amu saiso saiso a wamo mo na posimosiki. Iwasuwoyo mo noko nokolaloso tititounikaimoi.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Kotoyo wiyou no tiyomu no, no mo toku yasoi uwokaikokaiki, nonani nokonuso mo siwoi muwoi.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Tani amu moloso na kiyoinomo. Tani siyolo mo toini nonomiso na kulukaiyaloimo.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 Amoloki amoloki mo pa folosumono koloko manoiso. Saponi no fupiniyaimo kolokaki no, no mo lamu tayo fupiniyaimo komiyai muwoi, uloyo fupiniyaimo komiyai muwoi. Wiyouwa wiyou, Koto Siyoli totayo mo na fupiniyaimo koloko manoimo. Na samukuko fasi si manoimo, aniyopa poi poi.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Nosai no mo; kumoki nokota mo na imonoki, “Ninani imo mo motuwa, topoko muwoi. Koto Siyoli, totani mulu lukasiko nokoso no amikoki no, to mo tani kumoki nokotaso imo taikiyoki, tani mi anononi nokoso wiyolukokai monoi, nonani hani aumoifaso fiyamosoko monoi.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Isiso mo na tiyomu taikiyo, “Na pukwaiwo, yo mo aumoifaso na tumoimo. Noko mo ninani pukoso kulukai imoso aluwai itouniyaimakimo, to mo na molokiyumo. Ni towiyolukomo kainukuwo no, amuwoi tinoso no fiyamosokaki no, noko mo nosoni kwai itouniyaimakimo, to mo na molokiyumo.”
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Iyono, asasu mo ninani imoso na kwaikaloki, ninani hani haniso na kokaloki. Uwai; kumoki nokotani fonamai alokomu losiyaiko unuki. No wiyolumomono no, toso lotu unu monoi louwa.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Ulai na imonoki, “Noiyo yoi. Moti mo mi ano siyamai nokota ti, Kotoso mulumolo luwai nokowoi, tani mulu no tolukasiko manono no. Moi mo mi ano siyamai noko nali, ninani puko imo aluwai noko komaso nokowoi. Koto totasoso na pa molokimomoi.” Aino imonoki, kumoki nokotayo mo.
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Nosai no na imonoki, “Kotoni imo ni mo, ninani pukoso tako, noiyo ufiyaikoi, na pa posasokalomoi, amuwoi tino fiyamosoko monoi. Asi fokumo mo aumoifaso na totoi.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 No monoi no asi fokumomaiso, nomai no molo koiyauso aluwai nokota no mulu lolai siyaso no moloi alosimo monoi? Molo koiyausoso na aluwaiyumo. Mulu toliki nokota mani, lolai siyaso mulu no moloi alosimo monoi? Mulu toliki muluso na aluwaiyumo. Molo itouniyaimoso aluwai nokota, to mo molo itouniyaimoso na aluwaiyumo. Kotoni noko itouniyaimo mani, noinoso, itouniyaimo na tolumo.”
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 Isiso mo na tiyomu taikiyo, “Na pukwaiwo. Yo mo aumoifaso na tumoimo. Suo monoi na uwokoimo, nokoso. Suo foli monoi na ikokaiyaloimo, siyasonuso. No tiyalo manono no, nonani foli monoi na ikokaiyaloimo, noko nokolaloso.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Yo mo totawoi topimo nokota. Tokuwa tokuwoi topimawoi tolo nokota. Tokusai tolo manoki. Komaso hani uwaimakimo, yo mo amai na tolo manoimo.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 — ausente —
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 — ausente —
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Isiso, asa mo yani kumoki nokotaso na imo taikiyo, mulumolo luwai noko nokolalo moiso ninani imo posasoko wiyolukomo monoi. Yo mo Toiwini alisaitono, ali komiyai a totisai auwoniyouki, tani nakosaitono na. Yo mo potiyouwo komiyai na towi tolomoi.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi sipo uoyo kauso noniwoi, totiyo na tiyomu taikiyono, “Na potiwo.” Imo kwaiko nokoyo mani, na aliyonikumo, “Kukuwo, na potiwo.” Noko mo iwo nukuwa uwoyakimo, to mo na tumumo. Mulu yakimo, aniyopa poi poi si mano monoi iwo sikumo. Kotoyo suomoso monoiso na woliyoninoimo.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 Yo mo ninani puko imo kwai noko moiso na tikikomonukuwo. Ni toposasoko wiyolukomokainukuwo no, amuwoi tino hani fiyamosoko monoi, noko mo ninani imowoi afonimai imowoi ititomasakimo, Kotoyo na uwokaiyoimo, ninani puko imoyo no tiyomuko no, noinoso nali no.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Imo siyai kukaloko nokota mani, Kotoyo na alukimoimo, tani nokonu itouniyaimoso loti monoi. Ulai afonimaiso? Imo siyaiso tokukalokomoi, pa toposasoko wiyotimoiso. Nonani nokota mo aniyopa poi poi si mano monoi a wamoso pa noko manoiso. Kotoni nukutai itouniyaimoso pa loti manoiso, ninani puko imoyo no tiyomuko unu no.
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Nosai no mo; nonani nokota ninani hani komaso no posasoko wiyolumomonoki no, to mo na tiyomu taikiyo, “Nasu, yo mo aumoifaso na tumoimo.” “Isiso Siyoli, motu nali no, nono mo na potumo.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 Isiso Siyoli mo Kotoni noko nokolalo moiso na tofasikomo manonuwo.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.